学習英英辞典を読む(8)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

accident の項目より

引用: 

An accident waiting to happen is a person or thing that is dangerous or unsafe.

My brother is the clumsiest person I know. He's just an accident waiting to happen.

( 私は、この項を読みながら、「マイケル・ジャクソンは (a drug addict wreck = ドラッグ中毒の廃人) だった」 と書いてあった新聞の記事を思い出した )

( 『E-DIC より』 ) be an accident waiting to happen

「(機械などがぼろぼろで)今にも故障しそうだ[事故を起こしそうだ];(人が不器用[不注意]で)今にも失敗[粗相]しそうだ,今にも事故を起こしそうだ」¶You should buy a new car. This old rattletrap is an accident waiting to happen.(新しい車を買うべきだよ。こんなおんぼろ,いつ事故るか分からない)¶Doris is so careless. She's an accident just waiting to happen.(ドリスは本当に不注意だよ。今にも何か失敗をしでかしそうだ)

accidentally の項目より

引用:

He bumped into heraccidentally on purpose. [=he bumped into her on purpose but he tried to make it appear to be an accident]

--------------------------------------------

話は変わるが、thereis only one of me という表現がある。また、there is plenty of wine というような表現がもある。 いずれの場合も of の用法は同じである。 「私はたったひとりしかいない」、「ワインはたっぷりある」。

そして、one of +複数 と思い込んでいると、混乱する。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

コメントにお答えする(9/2009)

fk さんへ。

コメントありがとうございます。

「塔」 を訪れてくださる方は多いのですが、「塔」 を参考にして語彙強化をされる方は多くありません。手軽な方法ではないからでしょう。

しかし、fk さんは試験的にせよ語彙強化に着手され、既に確かな手ごたえを実感しておられる。 これからまだまだいろいろな発見やら覚醒やらがあると思います。 先がたいへん楽しみです。 英語の風景が、読むときでも、聞くときでも、しゃべるときでも、書くときでも、確実に変わっていくのを体験されるはずです。

> 最初から辞書を用いるのは不安だったのと、何よりカード方式の効果を確かめたかったので、市販の単語集を何冊か購入し、表に英単語、裏に和訳というやり方でカード化しました。全部で2000枚ほどあり、ひと束100枚です。自分で実際にやってみることは重要ですね。

そうです! 理屈は抜きにして、とにかく自分でやってみないことには分かりません。 市販の語彙集と学習辞書は質・量ともにかなり異なるものですが、カード化の効用は同じです。

> まず定着の度合いが素晴らしいです(1時間で100個程度です)。また長期記憶に移行させるための復習も容易です。この復習が何よりも重要ですね。実際にやってみてよくわかりました。

そうですよ! 他のみなさんもぜひ試してください。 復習の容易さがカードの最大の利点です。

> ・・・・取り敢えずは忘却曲線を参考にし、臨機応変に変えていきたいと思います。

一般に流布している忘却曲線は、参考にはなりますが、あまりにも大ざっぱで、普遍的な有効性を持つものではまったくないでしょう。 人間の脳は不思議に満ちています。

ある範囲(各人によって大きく異なる)を超えた語彙群は、復習しなければ必ず忘れてしまいます。 また、復習を繰り返せば、たとえ忘れていても再記憶が速くなり、定着の度合いも徐々に向上します。 各語彙を見るだけでは即座に意味が思いだせなくても、読書やリスニングの場合のように文脈があれば、かんたんに理解できたりもします。 

> もちろんカードを用いても忘れます。しかし望むところです。そう思わせてくれるカードたち、もはや戦友です。

戦友・・・ そうですね、頼りになる砦(とりで)でもあります。

> ・・・恐らくOxford Advanced Learner's Dictionaryを使うことになると思います。

手ごわい相手になるかもしれませんが、あせらずに続けてください。

fk さんのブログも楽しみにして読ませていただきます。

今後ともよろしくお願いします。

Thank you.

| | Comments (1) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(7)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

abut の項目より

引用: 

Their property abuts [=adjoins] our property. = Their property and our property abut each other. [=their property is directly next to our property; an edge of their property touches an edge of our property]

[no obj] ▪ Their property and our property abut.

—often + on ▪ Their property abuts on our property.

( 『小学館ランダムハウス英和辞典』より )

■v.i.

【1】〈国・地所などが〉(…と)隣接する,境を接する,臨む ( on…) ;〈施設・建物などが〉(…に)接する ( on, upon, with, against…).

【2】(…に)寄りかかる ( against, on…)

■v.t.

【1】〈国・地所などと〉隣接する,境を接する;〈施設・建物の〉一端と接する:
two lots that abut each other 互いに接している2つの地所.

【2】…を(…に)もたせかける,寄りかからせる ( against…).

【3】迫台(せりだい)(abutment)で支える.

----------------------------------------------------

話は変わるが、『日経』新聞の20009年6月21日(日)に「現生人類が生き残った理由?」という記事があった。 その記事を読んでいて印象に残ったことを引用・列記しておく:

1 かつて地球上には20種類近い人類が住んでいた。 しかし、今いるのは私たちホモサピエンスだけ。

( 知らなかった! ちょっとびっくりした )

2 ネアンデルタール人はかつて人類の祖先と考えられていたが、骨の化石から取り出したミトコンドリアDNAの解析結果から、60万年前に分岐したと判明。

( これも知らなかった!)

3 約4万年前から1万年あまりは欧州で現生人類のクロマニヨン人と共存していた。

( これは知っていたけれど、具体的にどう棲み分けていたのか、交流はあったのかなかったのか、興味津々である )

4 ネアンデルタール人の石器は・・・新しい道具を開発した形跡はなく、20万年近く同じ形状だった。

5 クロマニヨン人はほぼ1万年おきに石器が進歩。

( へー! という感じである。 いずれにしても、今の変化に比べたら何とまあ気の長い・・・)

6 クロマニヨン人が言葉を獲得したのは洞穴に絵画を描くなど芸術製作を始めた3万年前ころとされる。

( どれくらいの語彙を使っていたのかいささか気になる。 また、どんな話をしていたのだろう? )

| | Comments (1) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(6)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

abridge の項目より

引用: 

unlawful attempts to abridge [ = curtail, weaken ] freedom of speech

( 『小学館ランダムハウス英和辞典』より )

abridge

【1】〈文章・話などを〉要約する,短縮する SHORTEN 【類語】:
an abridged edition 縮約版.

【2】〈期間・範囲などを〉縮める;〈権利・権限などを〉縮小する,削減する:
abridge a lesson 授業を短縮する
abridge a visit 訪問を早めに切り上げる
abridge a person's freedom 人の自由を制限する.

【3】 古 〈人から〉(…を)奪う,取り去る ( of…):
abridge a person of his rights 人から諸権利を奪う.

absent の項目より

2 : not present at all : not existing

Vegetation is almost entirely absent from the landscape.

absolve の項目より

1 : to make (someone) free from guilt, responsibility, etc.

He was absolved of the responsibility of repaying the loan. [=he was not required to repay the loan]

His youth does not absolve him from being guilty for these crimes. = His youth does not absolve him of guilt for these crimes.

2 : to give forgiveness to (someone who has sinned) or for (a sin)

He asked the priest to absolve him (of his sins). = He asked the priest to absolve his sins.

----------------------------------------------------------

話は変わるが、中学や高校の英語の授業に関していつも強く感じていることがある。特に、中高一貫の有名私立校の英語の授業内容に関してである:

1 なぜ教材の解答・解説を生徒に配布しないことが多いのか? すべて配布すれば授業など聞かなくても、時にはもっと効率よく、独習できる生徒がかなり存在する。授業は自主学習成果の確認だけでもよいぐらいだ。 

2 あまりに多くの課題を与えすぎる。 限られた冊数の教材で充分である。 たとえば、『総合英語 Forest 』 と 『英語の構文150』 と 『基礎英作文問題精講』 と 『即戦ゼミ 大学入試 英語頻出問題総演習』 。 長文演習は授業で行う価値がある。

3 先生の発音やリズムは、1部の先生を除いて、ひどいものだ。 すぐれた音読の指導がぜひ望まれる。

みなさんは、いかが、お考えか?

| | Comments (0) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(5)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

abomination の項目より

引用: 

something that causes disgust or hatred

Some people view the sculpture as art while others see it as an abomination.

( 『小学館ランダムハウス英和辞典』より )

abomination

【1】(人にとって)大嫌いなもの,ひどく嫌われるもの ( to…)
Smoking is an abomination to me. タバコは大嫌いだ.

【2】(…への)嫌悪,大嫌い ( for…):
hold snakes in abomination [=hold an abomination for snakes] 蛇を忌み嫌う.

【3】忌まわしい行為[状態,習慣],醜行,醜態:
Spitting in public is an abomination. 人前でつばを吐くのは実に嫌な行為だ.

----------------------------------------------------------

Some people view the sculpture as art while others see it as an abomination.

今回引用したこの例文はいくつかの意味でおもしろい。

まず、文脈からして、the sculpture は 「その彫像」 のことで、可算名詞である。それを art という不可算名詞で受けている(もちろん the sculpture is an art という表現も、ニュアンスはある程度異なるが、可能だろう)。

ところが、同じ the sculpture を、次に、an abomination と可算名詞で受けている。

そして art と an abomination の間に while というつなぎのことばが入っている。

けっこう考えさせられる例文である。

ちなみに、『COBUILD』 は art を次のように記述している:

1 N-UNCOUNT

Art consists of paintings, sculpture, and other pictures or objects which are created for people to look at and admire or think deeply about.
...the first exhibition of such art in the West.
...contemporary and modern American art.
...Whitechapel Art Gallery.

2 N-UNCOUNT

Art is the activity or educational subject that consists of creating paintings, sculptures, and other pictures or objects for people to look at and admire or think deeply about.
...a painter, content to be left alone with her all-absorbing art.
...Farnham College of Art and Design.
...art lessons.

3 N-VAR usu the N in pl

The arts are activities such as music, painting, literature, cinema, and dance, which people can take part in for enjoyment, or to create works which express serious meanings or ideas of beauty.
Catherine the Great was a patron of the arts and sciences.
...the art of cinema.

4 N-PLURAL oft N n

At a university or college, arts are subjects such as history, literature, or languages in contrast to scientific subjects.
...arts and social science graduates.
...the Faculty of Arts.

5 ADJ ADJ n

Arts or art is used in the names of theatres or cinemas which show plays or films that are intended to make the audience think deeply about the content, and not simply to entertain them.
...the Cambridge Arts Cinema.

6 N-COUNT

If you describe an activity as an art, you mean that it requires skill and that people learn to do it by instinct or experience, rather than by learning facts or rules.
Fishing is an art.

7

Art is an old-fashioned form of the second person singular of the present tense of the verb be.

8 see also Bachelor of Arts, fine art, martial art, Master of Arts, state-of-the-art, work of art

| | Comments (0) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(4)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

ability の項目より

引用: 

Does he have the ability [ = authority ] to fire employees ?

abject の項目より

引用: 

The project ended in abject [ = complete, utter ] failure.

abode の項目より

― often used in legal language

How long has this been his principal place of abode ? [ = the place where he usually lives]

He has no fixed abode [ = no home, no permanent address]

( 『E-DIC より』 ) (of/with) no fixed abode

「住所不定(の)」¶The police cannot find him. He appears to be a man of no fixed abode.(警察はそいつを捜し出すことができない。住所不定の男らしいんだ)

----------------------------------------------------------

話は変わるが、今、読売新聞に 『IQ84』 の出版を記念して 「村上春樹氏インタビュー」 が掲載されている。写真から見てもすっかり風格のついた村上春樹は、現代の文学界を代表するエスタブリッシュメントのひとつだと感じる。

インタビューでの村上氏の発言はそれぞれ印象深いものであったが、「書きたいのに技術的に書けない、というものはずいぶん少なくなってきたと思う」 という発言を読んで、これこそ真の意味での「高度な言語学習でありその成果である」 と私は理解した。言語学習の至高の到達点は文学の創造にあると思っているからだ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(3)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

abet の項目より

引用: 

She is charged with ading and abetting [ = helping and encouraging ] the thief in his getaway.

( 『E-DIC より』 ) aid and abet (someone) (in something [doing])

「(~の)犯罪を幇助{ほうじょ}する,(~を)教唆{きょうさ}する,煽動して罪を犯させる,(人を)そそのかして(~)させる」。abetだけでもこの意味があるが,しばしばaid and abetの形で使われる。おもに法律用語として使う。¶Pug was arrested for aiding and abetting his supervisor in a crime.(パグは上司の犯罪を幇助したかどで逮捕された)

abeyance の項目より

引用: 

The plans are in abeyance. = The plans are being held in abeyance. [ = the plans are not now being used ]

----------------------------------------------------------

話は変わるが、スティーブン・ピンカーはその著 『言語を生み出す本能』 の冒頭の章で ― いま、この文章を読んでいるあなたは、自然界のなかでもとびきり驚異的な現象に身をゆだねていることになる。これを読むあなたと、書いた私が属している「ヒト」という種は、さまざまな事柄を相手の脳の中にくっきりと再現する力を持っているからだ・・・人間は、口で音を出すだけで、相手の頭の中に、新しいイメージ配列をくっきり浮かび上がらすことができる。そんなことは当たり前に思えるので、どれほど奇跡的なことなのかをつい忘れがちだ・・・(太字 k.y.) ― と述べている。

思えば、実に不思議なことで、また、外国語も学べば分かるようになるのも同様に不思議なことではないか。「ヒト」 は人種にかかわらず共通の言語本能を持っているからだろう。人間の発する音声(あるいは書き言葉)はことごとく何らかの情報を担っていてそれを互いに瞬時に理解できる! 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(2)

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

abandon の項目より

引用: 

The company is doing poorly, and many investors have decided to abandon ship. [ = to sell their stock in the company ]

He abandoned himself to despair. [ = he was overcome by despair ]

abduct の項目より

引用: 

She claims that she was abducted by aliens. [ = that she was carried away in a spaceship by creatures from another world ]

----------------------------------------------------------

話は変わるが、作家・佐藤優(起訴休職外務事務官)は、『週間 東洋経済 6/20 特大号 「本当に強い中高一貫校」』 に寄稿した記事の中で 「語学習得の要諦は、いかに集中力を持って文法事項と語彙を覚えるかに尽 きる」 と断定している。

至極当然のことであろうが、世の風潮は概ね逆で、文法を軽視し幼稚な語彙で事たるとする。そんなことでは、せいぜい 「ペラペラ族」 しか生まれない。

「だいたい分かる」とか「英語は英語の語順で理解していちいち訳さない」 などと言っている人はその気になっているに過ぎない。時にはしっかり和訳して理解を確認することが欠かせない。そうする過程で「英語は英語の語順で理解」 できるようになる。

語彙に関しては、できるなら、「Longman Dictionary of American English Intermediate」 をあるいはそのレヴェルの他の辞書を覚えることだ。そうすれば、語彙レヴェルは幼稚ではなく普通になる
 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

学習英英辞典を読む(1)

学習英英辞典を読んでいると、おもしろいことがいくつかある。

そのひとつは、学校の英語の教科書や学習英和辞典には記述されていない例文が多くあることだ。

ペーパーバックなどを読んでいても同じことが言えるが、学習英英辞典の場合は、例文中で使われている語彙に分かりやすい説明があったり、言い換え表現が挿入されていたりして興味深い。

また、たとえありきたりの例文であっても、そこで使用されている語彙の説明や言い換え表現を読むと、何となしにあるいは微妙に違うところに目を向けさせてくれるようで楽しくなる。 「なるほど、こんなふうに言いなおせるのか!」とか思ったりする。

説明の仕方もおもしろい。

読んでいる学習英英辞典は、『Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary』である。

------------------------------------------------------

a の項目より

引用: 

He's an A Student [=a student who gets A's for his school work]

― used like one before number words like third, fortieth, etc. ・This is a [=one] third the size of that.

― used like one before units of weight, measurement, etc. ・a pound or two [= one or two pounds] ・ a foot and a half of water = one and a half feet of water

― used before a proper noun that is acting as an example or type ・ the attraction of a Boston or a Cleveland

We were met at the door by an embarrassed Mr. Brown. [= Mr. Brown was embarrassed when he met us at the door]

----------------------------------------------------------

話は変わるが、ダン・ブラウンの 『天使と悪魔』 が大人気になっているらしい。それで、数年前に読んだペーパーバックの 『Angels & Demons』 を取り出してページをめくっていると484ページに私がマーカーで印をつけた ― "As you probably know, Vittoria, human beings normally use a very small percentage of their brain power. However, if you put them in emotionally charged situations - like physical trauma, extreme joy or fear, deep meditation - all of a sudden their neurons start firing like crazy, resulting in massively enhanced mental clarity." ― というセリフが見つかった。

脳が、たまにでもそんな励起状態に成りうる限り、「生きる喜び」 は消えないのだと思う。

その励起の原因は、人により場合により、神の声かもしれないし、知的ひらめきかもしれないし、燃えあがる恋愛かもしれない。 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(8/2009)

おやちょう さんへ。

> 小さな塔が建ちました!

私のブログを参考にしていただき光栄です。 ありがとうございます。

『 おやじの挑戦 (http://oyajinochosen.at.webry.info/)』 そして「塔」も拝見しました。 

きちんと整理された端正な「塔」だなという印象を受けました。ていねいに建設されているのでしょう。

それだけ時間もかかるはずです(5階建てで既に半端ではない時間をかけておられると推察します)が、他にもいろいろ楽しんでおられるようですし、「塔」には何も緊急性はないわけですから、ゆっくり建設されるのもストレスのたまらない良いやり方だと思います。

他の皆さんの参考のためにも、おやちょうさんの「塔」の建設方法およびその内容について、以下に引用させていただきます。

(引用開始)

・NHKラジオ講座「徹底トレーニング英会話」2007年、2008年放送分の未知単語
・「単語耳」第1巻から3巻まで(つまり、JACET8000のうちの1番から5500番)の未知単語
・市販の単語集の未知単語(速読・速聴英単語Advanced 1000、TOEIC英単語 出るとこだけ)
・数冊のペーパーバックの未知単語
・その他

私は、エクセルで三つの列を作り、左に単語と発音記号、真ん中に意味、右の列に用例と写真を掲載しました。
カードサイズはA6判。左上に穴を開け、100枚ずつリングで留めました。
項目数は約2,800ほどになりました。

(引用終止)

目下未知語をチェックなさっている「ニューヴィクトリーアンカー英和辞典」は何度も述べてきましたようにたいへん読みやすい辞書ですし、ぜひ覚えるべきつまり「塔」に仕立てるべき代表的な学習辞書のひとつです。 おやちょうさんおっしゃるところの「第2弾」の塔用辞書として最右翼だろうと言いたいです。

> 生涯をかけた息の長い趣味ですから、あせらず急がず進めていこうと思います。

同感の至りです。「典雅な営み」だとも感じています。私の場合は「塔」の建設を終えてからかなりの時間が経過し、巡航速度で復習を繰り返しながら、自由に洋書が読める愉悦(「塔」建設・維持管理の本来の目的)に浸っています。

これからは 『おやじの挑戦』 のブログもちょくちょく読ませていただきます。

今後ともよろしくお願いいたします。

Thank you.


| | Comments (0) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(7/2009)

cozy さんへ

はじめまして。

ユニークなコメントをありがとうございます。

> 私も、生涯にわたって崩れない塔を建設すべく、目下、試行錯誤に励んでおります。

試行錯誤こそ創造のゆりかご、飛躍の源でしょう。 たとえば同じ医薬品でも個々の人によって効き目や副作用がひどく異なるようです。 ましてや複雑な知的作業に画一的な方法などあるはずもなく、試行錯誤するしかない、いや、試行錯誤こそ己が道を啓(ひら)く必須の過程だと思います。

> 苦労して作った愛着のあるカードで、永久的に復習に励むことは、とても大きな喜びがあると思うんですね。カードを見るたびに建設時の苦労が報われ、癒され、まるで漆塗りのように語彙が深く定着していく。すばらしい世界だと思います。

おっしゃるとおりです。 すばらしい表現に感嘆しました。

> どれくらい視界が開けて見えるのか、想像するだけでワクワクします。

別世界ですよ。 人によって感動の違いはあるでしょうが。

> 一方で、建設中ほどは、高いモチベーションを維持するのは難しいのではないかという不安があるんですね。

まず、建設中がたいへんですよ。 私も、われながら、いろいろ困難もある中でよくやったと、今でもつくづく思います。 それほどやりがいがあったということですが。

> 復習の頻度が徐々に下がり、もしかするとカードが埃を被ってしまうんじゃないかって。

それはありません。 数千時間をかけて取り組んだものが「埃を被る」ことなどありえません。 稀に見る天才を例に出して恐縮ですが、「イチロー選手」の日常はトレーニングも含めてほとんどルーティーンで ― 野球のためのルーティーンで ― 満たされているそうです。 そのルーティーンがあの稀有なプレーと記録に直結している由。「塔」復習のルーティーンはほんの毎日30分~1時間程度。 それが、「上級学習英英辞典」の語彙を維持してくれるわけです。 そんな手軽でしかも貴重なものを何で放置できましょうや。 

そのルーティーンがなければ「アンチ・バベルの塔」は崩壊して「バベルの塔」になってしまいます。 日本語の場合に「アンチ・バベルの塔」が不要なのは、「英語に比べて100倍」もの長い時間日本語に接してきたためです。 母語の海の中で暮らすこと自体が永久復習になっているからです。

> 人は、常に新しい知識を求めてしまう生き物だと思うんです。ついついカードの復習をするよりは、それをサボってでも、
1.新しい本をどんどん読んでしまう。
2.塔に未収録の語彙に興味が出てきてしまう。

御意!

1 新しい本をどんどん読んでいますよ。 「塔」と「永久復習」はまさにそのためのものです。 the Tower for its own sake = 「塔」のための「塔」ではありません。

2 「塔」に未収録の語彙に、もちろん、興味がでます。 それが自然です。 このことに関しては、私の説明が足りないのかも知れませんが、誤解が多いように感じています。 

「搭載語彙」ですべてというのでは決してありません。 それは「英語の読書の基盤語彙」なのです。 

日本人が日本語で読書する場合通常は辞書を使いません。 「日本語の読書の基盤語彙」があるからです。 「通常は辞書を引かなくても読書ができる語彙」=「読書の基盤語彙」です。 

私は英語でも日本語と同様に読書を楽しみたいと願いがあった。 その願いを実現するために「英語の読書の基盤語彙」を獲得したかった。 それが「搭載語彙」です。

他方、基盤語彙を獲得したからといって、辞書などが不要になるわけではありません。 私は、英語の辞書はもちろん、日本語の辞書もよく利用します。 新語も、興味があれば、覚えようとします。 

また、基盤語彙があるおかげで、辞書などにたよらなくても新たな語彙を増やせる場合が多いです。 

> 日本語で社会生活をしながら、英語の語彙を大量に保持するために、永久的復習のモチベーションって、いかにして保てるものなのでしょうか。

「英語の基盤語彙」がなければ、英語での読書を日本語での読書と同様には楽しめないからです。 

ただし、英語での読書や情報収集の意欲・必要性のあるなしやその意欲の強弱によって、永久的復習のモチベーションはさまざまでしょう。 もし、意欲・必要性がなければ、あるいは現在の自分の英語の語彙力にさして不満がなければ、そもそも「塔」を建設することなどまったくの無駄・時間の浪費に思えること請け合いです。 

> 「未完成の完成、完成の未完成」 という言葉があります。 建設中(未完成)にしか、語彙習得への熱き魂が脈打たないのではないかって思ってしまうんです。これが最大の心配なんです。

どうなんでしょう? 少なくとも「私」に関する限りそんなことは微塵もないと断言できます。 しかし、それがだれにもあてはまることなのかどうかわかりません。 

> 塔が完成してしまえば、次の 「塔なるもの」 を求めるのは、まったく自然であり、健全なことのように思えますが、それと 「永久的復習」 が両立できるものなのでしょうか?

「塔」の完成は、先ほども説明したことですが、語彙の完成を決して意味しません。 「搭載語彙」は、きりのない知的好奇心を支える基盤となる語彙に過ぎません。 

英語の場合、また私の場合、「永久的復習」なくしてその基盤を維持できないのです ― 「永久的復習」なしでも維持できる時期が来る可能性はあるでしょうが、今の時点では、それはあくまでも可能性であって現実ではありません。

それに、「永久的復習」は苦痛でも何でもありません。 寝食と同じルーティーンです。 

サボルこともありますよ。 たとえば、最近では John Grisham の 『The Rainmaker(711ページ)』 にはまってしまって週末の3日間かけて読んでしまいました。 その間 「塔」 の復習はゼロでした。 しかし、今や、その程度のサボりでは「塔」はビクともしません。 さらに、大量の読書は「塔」の復習の部分的代替にもなります。

以上、cozy さんの疑問に対する答えになっているのかどうかわかりませんが、私の感じたことを述べてみました。 また何かあれば遠慮なくコメントしてください。

今後ともよろしくお願いいたします。

Happy learning!

Thank you.


| | Comments (2) | TrackBack (0)

英文解釈(1)

ここ ( → http://cgi35.plala.or.jp/report-b/yybbs/read.cgi?mode=all&list=tree&no=4633 )で、Economist誌の記事にある ― IS THE Tata Nano the car the world has been waiting for, its launch this week a moment not only of automotive history but of real social significance ? Or will it prove to be no more than a dazzling digression for its troubled maker ? ― という英文の解釈について議論が行われている。

Economist は常に学校文法の模範のような構文を駆使している。今回議論されている文章もそうである。

その構文は Is A B, ( and ) ( is ) C D not only of E but of F ? Or will A prove to be G ? となる。

つまり、― A(=タタ・ナノB(=世界が待ち望んでいた車なのか、(また)C(=今週行われたタタ・ナノの発売、E( =車の歴史に限らずF( =実質的な社会的意義)においてもD( =画期となるものなのか? それとも、タタ・ナノは、G( =窮した自動車会社の単なる派手な脱線で終わってしまうのか? ― という意味になる。

「タタ・ナノは重大事なのか? それとも 茶番なのか?」 という対比。

ちなみに、『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』 という(英語学習法の記述も含む)本はたいへんおもしろい。越前氏は『ダ・ヴィンチ・コード』などの翻訳者。

越前氏曰く (引用開始)結局、英語を正しく理解しているか否かを知るには、訳してみる以外に方法はないのです。「英語を英語のまま理解する」とよく言われます。それは最終目標としては正しいのですが、少なくとも日本語を母語として育った人間について言えば、おそらく正しく訳せないものは絶対に理解できていないと思います(引用終止) 

肝に銘ずべき至言である。

| | Comments (5) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(6/2009)

m4h0n3 さんへ。

コメントありがとうございます。

さっそくですが、m4h0n3 さんの英語学習について ― m4h0n3 さんの日本語や英語の実力がどの程度なのかまったく分かりませんので ― ごく一般的なことを述べさせてください。

普通の高校3年生が英語学習で目標とすべきことは ― 高校レヴェルの文法・構文(たとえば「総合英語フォレスト」のレヴェル)をしっかりと理解し習得すること、標準的な発音やリズムなどの音声に習熟すること、センター試験レヴェルの英語の長文ならあまり苦労せずに英語の語順で理解できること ― などでしょう。

語彙強化も大学受験用の単・熟語集などをまずマスターすることを目指すべきだと思います。

辞書に興味があるなら、たとえば初級英和辞典の重要語彙の記述だけでもじっくり読んでみたらいろいろ意外な発見ができておもしろいです

「塔」はまだまだ必要ではありません。 

高校生は高校生レヴェルの勉強に精を出すだけで充分だと思います。

Happy learning !

Thank you.

| | Comments (1) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(5/2009)

yutaka さんへ。

はじめまして。

blog を全部読んでくださった!

そんな方は希です。 ありがとうございます。

> 付け焼刃じゃ駄目なことはわかっていながら
つい安直な勉強をしていた自分が恥ずかしいです。

私は付け焼刃はそれなりに役に立つものだと思っています。たとえば、「聞くだけで~できるようになる」というようなまさに付け焼刃そのものを販売するビジネスが繁盛しています。

これは、しかし、日本の学校英語をうまく利用した、賢い商法です。つまり、学校英語のおかげで見たらだいたいわかる英語に音声(音楽・飽きさせない解説など)を付加して「読んで分かる程度の英語」をそこそこ使えるようにしたてる教材です。

そんな教材でもそれなりに役に立ちます。今までほとんど英語を話せなかった人が日常頻出表現だけでも聞き話しできるようになれば1部の人にとってはおおいなる達成感の源になります。

そんな英会話教材に限らず、すべての安直な英語商材は、硬くてぎこちない学校英語にうまく味付けしておいしくしたてたお子様ランチのようなものです。 

そんなものに比較すれば、定評のある大学受験のための英語参考書や語彙集などはずっとすぐれていて、安直な態度ではとても遣り通せない内容の深さも備えています。そのなかには、特に文法や読解に関しては、どんなレヴェルの人でもほぼ満足できるものもあります。

安直なものもそれなりに役立つし充分な需要もあるわけですからむやみに否定する必要はまったくないのですが、安直はどこまでも安直です。 yutaka さんのようにそのことに気づいた人は幸いだと思います。

それは、大いなる境地をあらたに開拓する出発点になります。

そして、あとは、続けること

これがまた難しい。おそらく最も難しい。

どうか、無理のないレヴェルから、5~10年先を見据えてたんたんとコツコツと心静かにしかし内心は熱く燃えながら続けてください。中断してもまたもどっていきましょう。1度や2度踏みしめた小道はしばらく放っておくとすぐに雑草に覆われて見分けがつかなくなりますがそれでもかすかに小道の痕跡は残っているものです。また、開拓しなおせばいい。そうすれば小道は徐々に踏み固められてりっぱな小道になって行きます。試行錯誤は決して無駄ではないです。頭の訓練になり頭の中にも小道がしっかりと築かれていきます。

「塔」 が頭の中に 築かれていきます。その著しい効果は知る人ぞ知る!

何度も述べてきたことですが「コーパス準拠の学習辞典」に無駄な語彙などありません。不要な語彙だと思えば自分の責任で無視することは言うまでもなく自由ですが、それは、客観的にあるいは統計的にみて不要だということではまったくありません。

他方、こんな単語が載っていない、あんなイディオムも載っていない、そのへんの小学生でも知っている日常表現さえ載っていない、などと枝葉末節にこだわる人がいますが、そんなことはどうでもいいことです。数ヶ月英語圏で生活すればいやでも覚えるような語彙にかかずらって学習辞典の真価を認識できないとすれば何と残念なことでしょう。枝葉末節にこだわる人は学習辞典をじっくり読んだことさえない人ばかりです。そのすばらしさたるや、語彙習得に関する限り、10~20年の英語圏での生活など比較になりません。 

楽に読める本や雑誌などを多読することも必要だし、楽しいことでもあります。音声になれることも必須です。文法・構文も極めて重要です。

時には、レヴェルが許せば、(学習辞典ではなしに)ネイティヴ・スピーカー用の英英辞典を利用することも当然です。私も学習辞典だけに頼っているわけでは決してありません。 

しかし、語彙強化に関する限り「塔」方式 ( ただし、アナログ的あるいはデジタル的などの判断は各自がすること)を凌駕する方法を未だに知りません。 

さらに、有名無名を問わず言語学者の説も、参考になる程度で、たいして役には立ちません。 実際の自らの体験に基づいた説ではないからです。 たまに、英語圏の有名な言語学者の語彙強化に関する本の日本の言語学者による和訳が出版されたりします。その和訳のひどさたるや驚いてしまうことがあります。 「もっと英語自体をしっかり勉強したらどうですか」と言いたくなります。「学習辞典」で語彙も強化しなさいと言いたくなります。

自分を棚に上げての好き勝手な言いたい放題、失礼の段、悪しからずご容赦ください。

> 立派な塔を建ててみせます!

そうです! 性急にならずに、徐々に立派にしていってくださいね。 

これからもよろしくお願いします。

Happy learning!

Thank you.


| | Comments (1) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(4/2009)

yu-ki さん。

はじめまして。 

「塔」の記事がモチベーション向上にお役に立っている由! ありがとうございます。

> 一昨日、アンチバベルもどきの方法でSVL12000を暗記(正確には転記)し終えました。約14ヶ月で一万語を覚えまして、TOEICは740点から960点にまであがりました。(多分TOEICだけに関していえばもうちょっと効率の良いやり方があるような気もしますが)だいぶ読書やテレビを見るのが楽になりました

普通は14ヶ月続けることだけでも容易なことではありません。 大きな成果だと思います。

いつも思うことですが、このような実績に基づいた、さらに具体的な数字を伴った、体験談は読ませていただいてほんとうに楽しいです。 空論・空算段は、ただただ時間の無駄ですから。

> (ただ、達成感というのはあまりなく、勉強すればするほどゴールが見えなくなっていきます。日本語を話せる自分を不思議に思うときも多いです(笑))

同感の至りです。 

しかし、やればやるほど達成感も大きくなります。 他方で、さらなる希望や野心もふくらみますから、ゴールのレヴェルは次第に高くなる。 それで自然でしょう。 能力や時間などの制約によって一定の限界を認めざるを得ない場合もありますが、できるかぎり向上したい。 語彙に関しては、単語だけではなくチャンク表現や状況に応じた表現なども、時には単語以上に注意を払って、習得に努めたいものです。 音声やリズムも極めて大事なことはいうまでもありません。

ちなみに、語彙の充足感は各人によって実にバラバラです。 たとえ同じ語彙レヴェルの2人であっても、そのひとりの人が自分の語彙に大きな不満を覚えて語彙強化を痛感していても、もうひとりの人は不満など感じずにこれで十分だと思っている場合が多々あります。 こんな2人がお互いに議論しても、これまた、ただただ時間の無駄です。 

だから、ひたすら、己(おの)が内なる希望や野望に即して ― 淡々と地道に心楽しく ― 語彙強化を計ればいいわけです。 

> ①k.y.さんは一日どれくらい英語に接していらっしゃいますか?(アンチバベルの復習は除いた時間でお願いします)

「塔」の復習時間を除き、私の仕事として、英語の個人教授や翻訳に毎日5~6時間費やします。 その他、証券や為替のトレードもしていますので The Wall Street Journal などの記事を読んだりニュースを視聴したりしています。比較的時間がある場合はペーパーバックや雑誌を読んだりします。 

目下、矢沢あい さんの漫画 『NANA ナナ」』の原本と英訳を買ってきて時間があれば精読しています。 『NANA ナナ』に限らずセリフの多い漫画を原本と英訳で読むと「なるほど!」と感じて漫画のおもしろさが倍化します。 

英語で夢を見ることも珍しくありません。 あれやこれやで、私の頭の中は日・英の同居が常態です。

> ②単語転記の時点で、見たことも聞いたこともない単語だが、意味は容易に想像がつき、辞書で調べたらやはり予想通りの意味しかなかった場合、アンチバベルに組み込むべきでしょうか?

私なら搭載しません。 その必要はないと思います。 ただし、少しでもズレや知らない語義や疑問がある場合はすべて搭載しました。

これからもよろしくお願いします。

Thank you.

| | Comments (2) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(3/2009)

chisa さんへ。

はじめまして。コメントありがとうございます。

> 先日、大学の教授から辞書暗記について聞き・・・

「辞書暗記」に関心を持つ人の割合は、特に、真剣に語彙強化を考えている人の場合は、そんなに低くない思います。

英語の参考書など皆無だった時代には辞書が文字通り重宝されたことは周知の事実です。書生たちはそれこそ必死になってまず辞書を手で書き写した。

今はあらゆる英語の教材があふれています。そのために、「辞書暗記」など非効率でとんでもないことだと考えられがちです。

しかし、「塔主」は「(広辞苑のような辞書暗記」ではなく「学習辞書暗記」を主張しているのです。コーパスが普及した現代の「学習辞書」には覚えなくてもいい語彙などありません ― ただし、必要な語彙の質・量は人によってさまざまですから、不要な語彙だと思ったら各自の判断と責任で無視すればいい

だれでも「初級学習英和辞典」は、その気になれば、覚えられます。まず、読むだけでもかまいません。その後、「中級学習(英英)辞典」、さらには、「上級学習(英英)辞典」を読み込んだら、「英語の世界」はパッと明るくなります。 さらに「学習辞書」を覚えたら「英語の世界」はまさに激変します。 

「学習英英辞典」はCD-ROMその他も利用できます。至れり尽くせりです。しっかり利用すれば「学習辞書」に関する悪しき偏見など粉みじんに吹き飛んでしまいます。幕末・明治初期~コーパス以前の辞書に対する人々の固定観念が未だに非常に強い。そんな固定観念が現代の著しく進化した「学習辞書」を遠ざけているとしたら何と残念なことでしょう!

> 私が持っているのはEXCEEDという辞書ですが、やっぱり覚えるためには紙に書いたりした方がいいんですかねぇ。読むだけならいつでもどこでもできるので、効率的ですね。

やりかたは、何でもかまわないです。結果が出たらそれでOKです。試行錯誤しながら自分のやり方を発見し、さらに、必要に応じて、やりかたに随時修正を加えて、継続学習すればいいだけです。「塔」は実証済みのひとつの完成系ですから、何かの参考にしていただけたら幸いですし、他に方法が見つからなかったらそのまま利用してもらってもかまいません。

とりあえずは何かを実行すること」こそ大事だと思います。

これからもよろしくお願いします。

Thank you.

| | Comments (4) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(2/2009)

雅 さんへ。

はじめまして。 

「塔」 に関心を寄せていただきありがとうございます。

> 諸事情で少し時間ができ、英語をもう少し真剣にやり直してみようと思ったところです。

何でもそうでしょうが英語もやりだしたらきりがないです。 達成可能な短期目標を段階的にクリアしながら大目標に徐々に迫っていくのがストレスのたまらないやりかただと思います。 とりあえず、学習辞書のAの項目だけまず征服するとかです。 その過程で確実にパワーアップしていきます。 

> これまでは、英語を使う必要性もないし、英検やTOEICでそこそこ得点した後はすっかり情熱を失い、何年も遠ざかっていたときもありました。

たとえば、英検1級とかTOEIC950点超とかは普通の日本人にとってはたいへん高い目標になります。 そんなレヴェルに達するだけで何年もかかることもあります。 しかし、そうした目標に向かって日々努力することが即英語の実力養成につながることも確かです。 私は、若かったころ、英会話学校や予備校で教えていて生徒に「先生は英検1級持ってるの?」とかよく聞かれました。 「持ってるよ」と答えたいために、そしてもちろん実力をつけたいために、合格を目指していろいろ工夫しながら勉強して「1級さん」になることができました。 うれしかったです。 実力もそれなりにつきました。 ところが、あこがれの1級に余裕で合格しても、満足なレヴェルには程遠い現実が待っていました。 そして、そんな現実の背後に、貧弱な語彙があったのです。 巨大な語彙の壁があったわけです。

> ・・・もう試験のことを考えずに、本当の英語力をつけたいと考えました。

私も同じ発想をしていました。

> ・・・やり方だけを取りいれることはできるのではないか?と考えました。

そう思っていただけたら幸いです。 何かの参考にして欲しいのです。

> ・・・挫折する可能性がかなり高いと思ったので、まずはブログの参考になる箇所を読み返し、次に辞書(アクセスアンカー)を購入して読んでみました。

『アクセスアンカー英和辞典』 は簡潔で分かりやすくて暗記しやすいかわいい学習辞書です。

> ・・・これがとんでもない!本当に新鮮な驚きでした。知らない単語もちょくちょく出てくるのに加え、見慣れた単語にも知らない意味があり、熟語、例文を丹念に読んでいくといかに自分が薄い学習をしていたかを思い知らされました。

でしょう! みなさんたいていの人は学習辞書の食わず嫌いなのです。 その価値が分かっていない。 残念なことです。

> 辞書読みだけでも役に立つ、とのことでしたのでとりあえず通読しようかと思ったのですが、ここまできたらもうカードにしてみようか、と思い立ち最初から少しずつ転記し始めています。

読むだけでもたいへんな価値があります。 覚えたらもっとうれしくなります。 いやになってもしばらくしたらまた『アクセスアンカー英和辞典』 を手にとってみましょう。 またやる気がでてきます。

> 幸い、アクセスアンカーならば数ヶ月~1年で完了しそうですし、面白いので挫折しないで済むかもしれませ

ほんとうに勉強するなら2~3年かかっても一向にかまわないと思いますよ。

> これまでは単語集で1対1の語義を覚えるぐらいが関の山でしたが、辞書を読むことでもう少し土台がしっかりするかなと期待しています。あとはカナ発音の癖がひどいので、それを直して何とか「英語はそこそこできます」と言えるレベルにもっていけたらうれしいと考えています。

おっしゃる通りです。

どうか希望を持って続けてください。 いやになってもとにかくまたターゲットの辞書を手にとってください。 手にとって読み始めたら必ずその気になります。 勉強ってそんなことの連続でしょう。 やがて身についてくるものです。 そして楽しくなります。

Happy learning !

Thank you.

| | Comments (2) | TrackBack (1)

英語の語彙:雑談(57)

police

『Longma Dictionary of Contemporary English』 で名詞の police をひくと:

ー---------------------------

po‧lice 1 S1 W1 / pəlis / noun [ plural ]

1 the people who work for an official organization whose job is to catch criminals and make sure that people obey the law :
Police surrounded the courthouse.
2 the police the official organization whose job is to catch criminals and make sure that people obey the law :
Quick! Call the police!
By the time the police arrived the man had fled.
He was arrested by the police for dangerous driving.
He plans to join the police when he leaves school.

→ military police , secret police

Grammar
Police and the police are plural :
Police are still searching for the murder weapon.
The police were called.
Do not say 'a police'. Say a police officer , a policeman , or a policewoman .

----------------------------------

と書いてある。

最後の行の Do not say 'a police'. Say a police officer , a policeman , or a policewoman  という用法に従えば2人の警官は two police ではなく two police officers のようにしないと文法上正しいとはいえないことになる。

そして、2つの警察(組織)であれば、これまた two police ではなく、two police forces となる。

この文法に関しては http://www.place-inc.net/column/columnframe.html に詳細な説明がある。

ただし、two police という表現も普通に使われている:

たとえば、ある会社(遊戯施設)の盗難事件の現場に3人の警官がやってきて取調べる場面で ― Mr Parry makes a telephone call. Very soon four police arrive in a big white police car. They ask a lot of questions.・・・Now the police want to talk to the workers. One stay with the visitors and three police speak to the workers・・・(『The Fifteenth Character (Oxford Bookworms Library ― starter level 』 より1部省略して引用。 police という単語全てに注目して私が太文字にした)

警官の類語 (『Longma Dictionary of Contemporary English』 より) ― 太字はk.y.

police officer ( also officer )
a member of the police. In British English, police officer is used especially in more formal contexts, for example in news reports. In everyday English, British people still usually say policeman or policewoman : a senior police officer | He was sentenced to life in prison for killing a police officer. | He is the officer in charge of the case. | Officer Fayard (= in the US ‘Officer’ is used in the title of police officers )

policeman
a man who is a member of the police : an off-duty policeman | He’s a former policeman.

policewoman
a woman who is a member of the police : The girl, accompanied by a policewoman and two social workers, was seen in private by Sheriff George Crozier.

PC/WPC abbreviation
used in the job titles of British police offiicers. PC means ‘Police Constable’ and WPC means 'Woman Police Constable' : PC Keith Fletcher | WPC Susan Larkin

detective
a police officer whose job is to discover who is responsible for crimes : Detectives are investigating the death of a baby boy. | Detective Inspector John Hartwell

plain-clothes adjective
a plain-clothes police officer wears ordinary clothes instead of a uniform : Two plain-clothes police officers, acting as hotel security men, kept watch on him.

constable
a British police officer of the lowest rank : a police constable | Constable Robin Cameron

chief constable
a senior police officer who is in charge of the police in a particular area in Britain : the chief constable of North Yorkshire police

cop informal
a police officer : You’d better call the cops.

trooper
a US police officer in a state police force : a New Jersey state trooper

| | Comments (3) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(1/2009)

tetsu さんへ。

あけましておめでとうございます。

年明け早々にすばらしい成果をお知らせいただきありがとうございました。

塔効果」 についてはゆるぎない自信を持っているとはいえ実際の成功例をお聞きするとほんとうにうれしいです。

金井さやか著 『英語は耳読書で学べ(中経出版)』 を読むと ― 英語が上達しない人には2つのタイプがあって、(1) いろいろな方法論を渡り歩くだけで実際の行動を始めない人 (2) ある方法を試してみるがこれで成果が出るのだろうかと不安で学習に身が入らず途中でやめてしまって続かない人 という趣旨のことが書いてあります。 そして、成功した人の方法に沿って行動を始めたら成果をチェックしつつ独自の工夫を加えながら続ける、それが 「短期間で英語を上達させるための行動」 だと述べています。

ズバリその通りでしょう。 

「塔」 は短期間で完成できるものではありませんが学習の基本姿勢はまったく変わりません。 tetsu さんは 「塔」 を参考にして独自の工夫を加えながらやり続けることによって目覚しい成果を手にされた。 

ごくシンプルなことです。 しかし、言うは易く実行するのは難しい。 うっかりすると 「そんなやり方ではだめだ」 と言い続けるだけで何もしないか、やりだしても途中で投げ出してしまう人が何と多いことでしょう。 そうしているうちに数年はあっというまに過ぎてしまう。 

> 私は、このブログに感化され、昨年cobuild英英和で、塔を建てました。
といっても、多義語は最初の意味しか覚えていませんが。

これはまさに tetsuさん独自の工夫ですね。 コーパスに基づいた学習辞書は各語彙の最も重要な意味を最初に記述していますから、 tetsu さんはいちばんおいしいところをまず獲得したということ。

> 試しに、シドニー・シェルダンの本を読んだところ、笑ってしまいました。
覚えた単語が出るわ出るわでした。

当然のことですがやっぱりうれしいですね。

> 中級英英かつ多義語は1つの意味のみでこれほど洋書を楽しめるということは、上級英英すべて覚えると、・・・ほとんど日本語と同じレベルで理解できる事が想像できます。

その通りですよ。

> それを目指したい欲求はあるのですが、リスニングが弱いので、この強化を優先します。しばらくは、復習を続けつつ、洋書を読み単語を増やそうと思います。

大賛成です。 音が伴わないと外国語の楽しみは半減します。 そして、まず、聞いて分かるようになること。 耳はそのためにあるんだと思います。

> 残念ながら、復習は、必須のようです。もう覚悟できました。1日30分のテレビを我慢すればいいだけなら、それ以上の価値はあります。

復習は必須です。 これもみなさんに強く訴えたい。 「塔」 の重要な要素のひとつです。

> 暗記法ですが、塔主様と同じように、カード化しました。単語は、エクセルで管理しているので、
カード化は必須であり、手間ではありません。コピペですみますし。また、定義や例文が気に入らなければ、変更しました。 暗記には、自分専用の辞書を作るのが、私にとっては、もっとも効率的と確信しています。

これは 「塔」 に関心を寄せてくださるみなさんにとって、実に大きな希望をあたえてくれるメッセージです。 

今や暗記ソフトもいろいろ利用できますし私のやり方はひとつの例に過ぎません。 「コーパスに基づいた学習辞書から未知語彙を抽出別記して暗記し復習は原則として半永久的に続ける」 というのが 「塔」 の根本ですが、具体的なやり方は各自さまざまで当然だし、ターゲットにする学習辞書のレヴェルも、人によってあるいは実力の向上に沿って、多様になってこそ理にかなっています。 

最後にtetsu さんにお願いがあります。 いつでもOKですので、利用された辞書名や毎日費やした時間数や総日数などについてもうすこし詳しく教えていただけたらみなさんにも大いに参考になると思います。 よろしくお願いします。

Happy learning!

Thank you.

| | Comments (4) | TrackBack (0)

2009年新年あけましておめでとうございます。

みなさん、あけましておめでとうございます。

本年もどうぞよろしくお願いします。

2004年に書き始めた 「塔」 のブログも今年で何と5年目にはいります。 

私にとって「塔」の語彙(単語・熟語・スラング・その他のチャンク表現)を毎日1時間ほど復習することは寝食とまったく同じ習慣になっています。 習慣にしてしまえば、復習は苦痛ではなくなります。 

そして、同じ語彙を何度も何度も復習することによっていやでも定着の度合いがましていく。 

他方、英語を読み、時に書き、しゃべり、聞くことによって、復習をかさねている語彙があちこちに登場する。 ずばりそのままの姿で登場することもあるし違うイメージで現れることもある。 かくして、語彙のダイナミズムを実感することができる。 

こうなると英語は母国語にどんどん接近してくる。 

それでも 「復習」 は欠かせない。 母語の日本語に比べると接する時間がかなり少ないからだ。 「塔」 以外の語彙は 「復習」 しなくても多読・多聴などで維持可能であるが、「塔」 の語彙は復習が欠かせない。 それが 「英語が外国語である」 所以である。

私の「塔」は 「上級学習英英辞典」 の5年前時点の未知語を収録したものですが、その「上級学習英英辞典」は日本語で言えば (現代生活に必要な約六万三千語を、現代語を中心に収録した ) 『小学館 日本語新辞典 (松井栄一 編)』 と同じレヴェルの辞典です。

私は日本人ですから 『小学館 日本語新辞典 (松井栄一 編)』 に収録された日本語の語彙は (認識語彙としては) 「復習」 なしに維持できます。 

英語の場合はそうはいきません。 そこが英語の外国語たる所以です。 私の母語は日本語だから、普通に教養のある英語のネイティヴ・スピーカーならだれでも知っている英語の語彙であってもその内の5分の1 (ごく大雑把な計算なのでこの数字にあまりこだわらないでください!) 程度の語彙 ― つまり「搭載語彙」 ― については半永久的に復習しないと忘れてしまう不安があるわけです。 

『小学館 日本語新辞典 (松井栄一 編)』 と同じレヴェルの語彙ですから特殊な語彙でも何でもないのですが復習が欠かせない。 

換言すれば、「搭載語彙」 は私なりの多読や多聴などでは決して定着しなかった語彙群なのです。 

そんなことをしなくても、「塔」など建てなくても、「中級学習辞典」以上の語彙程度なら多読や多聴などで充分獲得できるし維持できる。 だから、「塔が唯一の方法だと主張するのは間違いだ!」 と唱える人たちが絶えません。

実際にその通りなら大いに結構なことです。 「塔」 などまさに無用の長物でしょう。 そんな方法があればぜひ教えていただきたい

しかし、そんなことをいう人たちが「中級学習辞典」以上の質・量の語彙の実証済みで具体的な獲得方法を示しているのを見たことがありません。 どんな本をどれくらいのページ毎日どれくらいの時間どれくらいの年月をかけて読んでたとえば 「Cambridge Advanced Learner's Dictionary」 に匹敵する質・量の語彙を習得したのかという説明がまったくありません。 それでは何の参考にもならないのです。

「Cambridge Advanced Learner's Dictionary」などに掲載されている語彙情報は必要なものばかりとはいえ、その質・量は日本語だけで育ち日本語だけで教育を受け日本語だけで生活する日本人が英語のいわゆる多読・多聴だけで収集できるものではないし維持できるものでもない。 収集・維持できると主張している人たちは単に 「錯覚」 あるいは 「そうであるはずだ」 と思っているに過ぎない。 大人になってから数年間留学したり数十年英語圏で暮らしたりしている人であっても事情はほとんど変わらない。 

おそらく 「Cambridge Advanced Learner's Dictionary」など をじっくり読んだことさえない人たちがそんなことを思っている。 

あるいは、自分で語彙不足を感じない人たちがそんなことを考えている。 語彙の満足レヴェルは各人各様ですから自分の語彙に不満のない人なら 「塔」 などに関心を持つ必要はまったくない。 昔は自分の語彙に不満があったが今は多読・多聴で充分な語彙を習得済だという人は、一般論ではなくあなたの具体的な語彙獲得法を教えて欲しい。学習辞書などじっくり読みもしない人が、「他の方法で成功した人もいる」 とか 「~のはずだ」 とか 「私は別の方法で成功した」 というだけでは 「具体的なイメージ」 はまるで立ち上がってこない。 具体的でなければ意味がないのです。

私は、そんなわけで、今年もさらに多くの人たちに 「塔」 を訪ねてもらって 「学習辞典」 の有用性に目覚めていただきたい。 

学習英和辞典・学習英英辞典をもっと活用していただきたい。 学習辞典の 「食わず嫌い」 の人もかなり多い。 いまだに 「辞書の定義は実態とかけ離れて形骸化したものだ」 とか 「(語彙レヴェル不明の)ネイティヴ・スピーカーのことばが最も自然で正しい」 とか、何の根拠もなく思い込んでいる人たちが珍しくない。 そんな偏見を捨てて欲しい。 「学習辞典」 は有用な情報の宝庫なのです。 じっくり読めば 「質・量共に誤解に満ちた自分の語彙レヴェル」 もしっかり把握できます。 「食わず嫌い」 で放置するにはあまりにも惜しい。

それでも有用性や興味を感じなかったら 「塔」 などさっさと無視すればいい。 そして、もっとすばらしい方法を ― あなた自身で実証を済ませてから ― 手に取るように具体的に示してくれたら最高です。

追記: 学習辞典であっても英国系と米国系の辞書では掲載語彙に多少の差異はあるしあなたが英語圏で暮らす中で習得した日常語彙が掲載されていない場合などもあります。 しかし、そんなことはささいなことです。 今は 「オンライン検索などを含めて足らざるを補う手段」 はいくらでもあります。 枝葉末節にこだわるより 「コーパス標準語彙」 をまず習得すべきでしょう。 他方、学習辞書にあなたが不要だと思う語彙があれば自己責任で無視すればいい。 もうひとつ、 「塔主」 は、語彙強化を強調していますが、英語をしゃべることや聞き取ることにも格別不自由は感じていませんのでご懸念無用です。

Happy learning !

Thank you.

| | Comments (1) | TrackBack (0)

それぞれの人の「アンチ・バベルの塔」(5)

-------------------------------------

私は「塔」に関して次のように考えている。

(1) そもそも「塔」など不要な人も多い。

(2) 人によって、「塔」に搭載される英語の語彙の質・量は異なる。

(3) しかし、(1)や(2)の立場は固定されたものではなく、将来変化する可能性を有したものである。

-------------------------------------

(2) について(その1)

人によって、「塔」に搭載される英語の語彙の質・量は異なる

これには2つの意味がある。

1 最終目標となる英語の語彙レヴェルは各人各様である

各人(成人)の日本語の語彙の質・量は大いに異なる。 日本語の語彙数が2万前後の人もいれば7万前後の人もいる。 各人の語彙の質も実に多様である。

そして各人の英語の語彙の質・量は各人の日本語の語彙の質・量を超えることはない。 各人の日本語の語彙レヴェルが各人の英語の語彙レヴェルの最高到達点になる。 このことからして 「これこれの質・量の英語の語彙を習得すべきである」 という主張はとかく批判を受ける。 

しかし、どんな話をする場合でも同じであるが、何か標準的な基準を設けないと都合が悪い。 私が英語の語彙の一般的な到達目標として 「中級(英英)学習辞典」の語彙レヴェル(数にして5万語前後)」 を掲げるのはそのためである。 それぐらいが日・英の標準的な語彙レヴェルなのだ。 

他方、実際の語彙習得に際して、そんな標準的な語彙レヴェルをめぐって各人が議論しても意味はない。 各人は各人なりの到達レヴェルを設定すれば良いわけでそんなことを議論しても意味はない。 極論すれば目標設定さえ不要だ。 各人の英語の語彙レヴェルが各人の日本語の語彙レヴェルに近づくほど不満は小さくなる。 他人の目標など気にせずに各人が勝手にやるのが1番だ。 そうすれば自ずと各人なりのしかるべきレヴェルに達する。 語彙数の議論などする時間があったら1語でも覚えたらいい

かくして、「塔」に搭載される最終的な英語の語彙の質・量は人によって異なる

2 最終の目標ではなく目下の目標となる英語の語彙レヴェルも各人各様である

目下の英語の語彙レヴェルが英検3級の人もいれば2級の人も準1級の人も1級の人もいるだろう。 各人は目下の語彙レヴェルに応じて 「建設可能なレヴェルの塔」 を構築する必要がある。 いきなり 「本格的な塔=最終目標レヴェルに達する塔」 を構築しようとしても必ず失敗する。 たとえば目下5000語の語彙レヴェルの人がいきなり5万語の語彙レヴェルに達する塔を建設しようとしてもそれこそ 「ドバイの超高層ビル」 よろしく破綻してしまう。 私もいきなり 「本格的な塔」 を建て始めたわけではない。 段階的に、試行錯誤を頻繁に繰り返しながら、よじ登ってきた。 無難なやりかたとして、たとえば、 「市販の単語帳」 「初級辞書」 「ニュヴィクトリーアンカー英和辞典」 「Longman Dictionary of American English」 という具合に徐々にレヴェルアップしていくべきだ。 あわてることはない ― 数年~10年~15年~20年かけてやればよい。 酒井邦秀流多読(語彙強化の手段としては不適)も併用して既知語彙の躍動を実感することも大切である ― この多読に適した本は既知語彙が98%以上の本である。 

かくして、 「目下の塔」 に搭載される英語の語彙の質・量も人によって異なる

1や2を無視した議論は混乱・誤解の極みに達して収拾がつかなくなる。 肝心なことは、あくまでも自分の現状を見据えて進むことである。 なお、「塔」 を凌駕する語彙強化法は ― 実証を欠くただのアイデアや議論は捨てるほどあるが ― 未だ皆無である。

| | Comments (7) | TrackBack (0)

それぞれの人の「アンチ・バベルの塔」(4)

-------------------------------------

私は「塔」に関して次のように考えている。

(1) そもそも「塔」など不要な人も多い。

(2) 人によって、「塔」に搭載される英語の語彙の質・量は異なる。

(3) しかし、(1)や(2)の立場は固定されたものではなく、将来変化する可能性を有したものである。

-------------------------------------

(1) について(その4)

「塔など不要だ」 だと思っている人のなかには 「多読」 で十分な語彙が身につくと考えている人も多い。 私は、「日本人が普通の多読だけで獲得できる語彙は5000語前後」だと考えている。 よほど多数のそして多方面の本を読む人なら1万5000語前後まで増やせるかもしれない。 しかし、それ以上はほとんど想像できないし、そんなことをした人も知らない。

多読だけでどの程度の本まで読めるようになるのか?

酒井邦秀著 『さよなら英文法!多読が育てる英語力(ちくま学芸文庫)』 によると、帰国子女でもない日本の普通の 「中学1年生がスティーブン・キングを読んだ!」 らしい。 あるいは、高校2年生が 『ハリー・ポッター』 の第3作を5日間で読み終わって 「3割しか分からなかったけどおもしろかった」 という感想を漏らした由。

まともに文法も語彙も知らない中・高生がこんな体験ができるのはすばらしいことだ。 

しかし、「塔主」 は、そんな読み方は、3割や5割分かる程度にすぎない読み方は、「読む」 という行為ではないと思っている

その3割でさえ本人の申告に過ぎない。 ほんとうにたとえ3割だけでも理解できているのかどうか極めて疑わしい。 私ならそんな状態を 「読んだ」 とはとても言えない。

3割でも本人が楽しんでやっているのであれば自然な英語にも慣れるし多少の語彙も増えるしたいへん結構なことである。 おおいに奨励してもよいことだ。

ただ、 文法や構文学習・語彙暗記を有害視してそんな 「読書もどき」 だけを奨励するのであればいただけない。

酒井先生の 「多読原理主義」 の最大の弱点は 「いったいどれだけほんとうに読めているのか?」 という客観的なチェックがまったくないことである。 ないどころかそんなチェックをすること自体を害悪視する。 24時間日本語の生活・教育環境の中にいながら酒井流多読だけでネイティヴ・スピーカーと同じ読書力が身につくと主張されるのはあまりにもユートピア的だと感じる。 

重ねて申し上げるが 「塔主」 は 「語彙原理主義」 ではない。 「十全な読書=日本語でするようなレヴェルの読書をするための語彙強化」 の至上手段が 「塔」 だと考えている。

おびただしくある不明点をすべてすっ飛ばして予測読みする」 だけなら 「塔」 など無用の長物だ。 膨大な時間を費やして 「塔」 など建てる必然性はまったくない。 そのかわりいつまでたっても 「十全な読書」 は望むべくもない。 生涯 「読書もどき」 で終わることになる ― 他方、本人がそれで満足なら他の人があれこれいう筋合いのものでもない。 

「文法・構文原理主義」でも「語彙原理主義」でも「多読原理主義」でもその他「~原理主義」でも英語は十全に読めるようにはならない。 文法・構文+語彙+多読+その他を相携えてはじめて日本語並みの英語読みが可能になる。 

「多読原理主義」では酒井先生が楽しんでおられるような高レヴェルの英語の読書はいつまでたっても成就しない。 酒井先生自身40歳を過ぎるまで文法・構文+語彙+多読+その他を懸命に勉強されていた。 そんな勉強は有害でさえあったと言わんばかりの主張はどうしても納得しかねる。 そんな勉強があったからこそ今日の酒井先生があるのだと思う。 

「多読原理主義」 を貫徹して酒井先生レヴェルの英語力を獲得した人はいない!

追記: 私はおこがましくも批判めいたことばかり書いていますが酒井邦秀著 『さよなら英文法!多読が育てる英語力(ちくま学芸文庫)』 は1読に値する本です。 特に文法などが嫌いで英語の読書にあまり縁がなかった人たちには福音=Goodnews でしょう。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

それぞれの人の「アンチ・バベルの塔」(3)

-------------------------------------

私は「塔」に関して次のように考えている。

(1) そもそも「塔」など不要な人も多い。

(2) 人によって、「塔」に搭載される英語の語彙の質・量は異なる。

(3) しかし、(1)や(2)の立場は固定されたものではなく、将来変化する可能性を有したものである。

-------------------------------------

(1) について(その3)

「塔など不要だ」 とか 「語彙に関して不満はない」 とか思っている人でもひょっとしたらこのブログを読んでくださっているかもしれない。 私はそんな人には アルクの 『究極の英単語 SVL Vol1~.4』  だけでもゆっくり覚えていくことを薦めたい。 「それぐらいの単語は全部知っているぞ」 という人ならもちろん不要な単語集であるが、そうでもない人も非常に多い。 じっくり取り組んですべて覚えできるだけ毎日復習を繰り返して忘れないようにすれば 「英語で読書」 が格段に楽しくなる。 いくら説明しても実感は湧かない。 とにかく覚えて違いを体験するしかない。 その際に 「塔」 のカード様式その他を利用して自分なりの暗記法を工夫すれば能率が向上する。

何も多読をやめろと言うのではない。 どんな本でも、絵本でも、スラスラ読める本であれば楽しい。 それをやめる必要はない。 本も読みながら 『究極の英単語 SVL Vol1~.4』  だけでも覚えるわけ。 そうすればもっとおもしろい本も読めるようになる。 『究極の英単語 SVL Vol1~.4』  を全部覚えてもネイティヴ・スピーカーの小学生レヴェルの語彙を超えることはないが、その小学生でもいろいろな本を楽しんで読んでいるのだから、ほとんど読めない状態に比べたら世界は様変わりになる。 連語表現も単語に劣らず重要だから適切な熟語集を見つけて取り組めばさらに英語がおもしろくなる。 英検1級前後の人であれば 『Slangman Guide ( WWW. SLANGMAN.COM) 』 シリーズが最高に良い。

酒井邦秀著 『さよなら英文法!多読が育てる英語力(ちくま学芸文庫)』 はたいへん面白い本である。 ぜひ1読を薦めたい。 そのなかに 「単語強迫症」 という記事があって ― 酒井先生からみれば「塔主」はまぎれもない単語強迫症患者かもしれないが ― 治療法: 治療は比較的容易で、一つ一つの語が気にならないほどおもしろい本にぶつかれば徐々に治癒へ向かう。 ごくたまには英語を獲得したいというよりも、単語を増やしたい人がいて、そういう人たちは治癒を望まないことが多い と書いてあって「塔主」は思わず笑ってしまった。

しかし、 「単語強迫症」であろうとなかろうと、おもしろい本であればだれでも引き込まれる

 「塔主」 などひたすら物語を追いつつ時間も忘れ何語で読んでいるかも意識せずうっかりすると電車を乗り越したりする。 その余韻は寝ても残っていて英語で夢を見る。 夢の中では私も登場人物で勝手なことを英語でしゃべっている。 「塔」の復習も続けているからたまに語彙の語義が目の前にフォントも鮮やかに現れる。 そんなときは夢の中で 「ヘー!」 と思っていたりする。

前回にも言ったが 「塔」 は多読をさらに楽しくするために建てるものである。 「塔のための塔」 ではない

| | Comments (0) | TrackBack (0)

それぞれの人の「アンチ・バベルの塔」(2)

-------------------------------------

私は「塔」に関して次のように考えている。

(1) そもそも「塔」など不要な人も多い。

(2) 人によって、「塔」に搭載される英語の語彙の質・量は異なる。

(3) しかし、(1)や(2)の立場は固定されたものではなく、将来変化する可能性を有したものである。

-------------------------------------

(1) について(その2)

「塔」など不要だと感じる人たちの大半は下記のクリストファー・ベルトン氏の主張を容易に受け入れられる人たちだと思う。

クリストファー・ベルトン著 『英語は多読が一番!(ちくまプリマー新書)』 を読むと 「単語の5段階分類」 という1節があって次のように単語を分類している。 ただし、この中には単語と同様に重要な熟語・イディオム・スラングその他のチャンク表現の例は含まれていない。

---------------------------------------

(1) 使用頻度が高い語
(例) I, me, you, she, her, he, him, they, the, a, be, is, are, was, do, will, in, out, on, come, go, give, take, etc.

(2) 使用頻度が中ぐらいの語
(例) mouth, hand, car, tree, walk, sit, stand, eat, drink, run, climb, happy, calm, beautiful, ready, very, fast, slow, etc.

(3) 使用頻度が低めの語
(例) examination, highway, station, calculator, groan, describe, confirm, release, humid, equal, bright, sadly, cautiously, comfortably, etc.

(4) 使用頻度が低い語
(例) cartridge, armoury, dungeon, axel, distil, plough, gyrate, degenerate, grotesque, exponential, solitary, tremulously, tartly, sanctimoniously, etc.

(5) 使用頻度が非常に低い語
(例) histogram, underwriter, insurgent, sediment, purge, disseminate, regurgitate, defibrillate, etc.
rgent, sediment, purge, disseminate, regurgitate, defibrillate, etc.

---------------------------------------

クリストファー・ベルトン氏は ― 外国語の教師となりうるもののうち、「物語の本」に匹敵するものはありません ― と述べて、多読を奨励し、「辞書の使いすぎは逆効果」で、(4)の使用頻度が低い語や(5)の使用頻度が非常に低い語の意味を調べる必要はないとしている

つまり ― 私の理解するところによれば ― (4)や(5)のレヴェルの語彙は覚える必要はないということになる。 結局、(4)や(5)の語彙は生涯身につかないわけだ

私はそれは 「とんでもないことだ!」 と考えている。(1)(2)(3)のレヴェルの語彙だけでは(ネイティヴ・スピーカーなら)8歳ごろから楽しめる 『ハリー・ポッター』 でさえスラスラ読めない。 ましてや成人用の物語など読めない。

それで満足な人は何の問題もない。 

しかし、私は嫌だった。 「中級学習(英英)辞典」たとえば 『ロングマンアメリカ英語辞典』 にほぼすべて掲載されていて「上級学習(英英)辞典」にはすべて掲載されているような ― つまり普通に教養のあるネイティヴ・スピーカーならだれでも知っているような語彙を生涯知らないままに過ごす事など考えられなかった。いくらクリストファー・ベルトン氏が「そんな語彙は知らなくてもかまわないよ」といっても「あなたはみんな知っているでしょう。そんな語彙で自由に書いたりしゃべったりさえできるでしょう」と思うからである。

日本語の(4)や(5)レヴェルの語彙を知らずして夏目漱石や京極夏彦が楽しめようか? 決して楽しめない。

そして、「中級学習(英英)辞典」で「塔」を建てて(4)(5)の語彙をほぼすべて覚えることは ― 年単位で取り組めば ― 不可能なことでもなんでもない

追記:今回の話は別にして、クリストファー・ベルトン著 『英語は多読が一番!(ちくまプリマー新書)』 はいろいろと参考になる。 皆さんにも、立ち読みだけでも、お勧めしたい。 「塔」 に劣らず多読も大事なことは何度も言及した通り。

「塔」と「多読」は互いに相容れないものでは断じてない

「塔」は読書を十全に楽しむために建てるものであり、読書を楽しめば楽しむほど「塔」への信頼がゆるぎないものとなり、「塔」は輝きを増す。

その輝きが「塔の崩壊」を食い止める「復習意欲」を持続させ、「塔載語彙」の暗記を限りなく100パーセントに近づけていく!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

メルヴィル 『白鯨』 語彙帳 (4)

There 今 is your島の都市 of theマンハトーs、 帯状に囲まれて ぐるりと by 波止場s as インドの島s (i-) by サンゴ礁s - 貿易 囲む it with her寄せ波。 右 and 左、 the街路s 連れて行く you 水辺へ。 Its最端の繁華街 is theバタリー、 where that高貴な防波堤 is 洗われる by 波s、 and 冷やされる by 浜風s (b-)、 which 2~3時間s前に ( p-) were 視界外で ( o- of s-) of 陸地。 見よ at the群集s of 水-見つめる人s there.

There now is your insular city of the manhattoes, belted round by wharves as Indiuan isles by coral reefs - commerce surrounds it with her surf. Right and left, the streets take you waterward. Its extreme down-town is the Battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous, were out of sight of land. Look at the crowds of water-gazers there.

今やマンハトー族ゆかりの都市ができ、ぐるりと波止場があるのはサンゴ礁に包まれたインドの島さながら - 交易の波に囲まれている。 左右どちらに向かっても街路は水辺に通じている。 南端の繁華街はバタリー(オランダ要塞跡)で、高貴な防波堤が波に洗われ、数時間前まで陸地からは見えなかった浜風が涼しい。 そこで水面(みなも)をじっと見つめる人たちを見よ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

それぞれの人の「アンチ・バベルの塔」(1)

-------------------------------------

私は「塔」に関して次のように考えている。

(1) そもそも「塔」など不要な人も多い。

(2) 人によって、「塔」に搭載される英語の語彙の質・量は異なる。

(3) しかし、(1)や(2)の立場は固定されたものではなく、将来変化する可能性を有したものである。

-------------------------------------

(1) について:

各人が必要とする語彙力は各人が満足できるレヴェルの語彙力である

私はこのブログを書きながらそれを痛感するようになった。たとえば、今英検2級合格程度の語彙力があってそれで不満のない人もいる。そんな人は既知語彙の範囲で英語に対処してほとんど不満がない。

また、英検準1級合格レヴェルの語彙力の人もいて、それで満足な人ももちろんいる。専門分野の英語を習得すれば論文も読み書きできるし慣れればプレゼンテーションや多少のディスカッションもできる。

あるいは英検1級合格あるいはそれを超えるレヴェルの語彙力の人もいて、それで満足な人もいる。たいていのことはできると思っていて実際たいていのことを英語でこなしている人も多い。その人なりにこなすことができていてご本人はそれで格別の不満を感じていない。

そんな人たちに「塔」の話をしてもさっぱり受けない。「語彙オタク!」という反応になる。「お前は語彙さえあれば何でもできると思っているのか!?」というような私にすればとんでもない感想をもらす人もいる。 

そんな人たちが「塔」など建てようとは思わないし、思わないどころか強く反発する人もいる。「多読」とか「推測読み」とか「単語帳で十分」とか「文化の理解」とか ― それぞれにちゃんとした効果もあるから当然のことでもあるが ― いろいろ他の手段を強調する人も多い。

「そもそも語彙数などどのように計算するのか?」と不毛な議論を持ち込む人もいる。私が「上級学習(英英)辞典」を基に2万語超の語彙を新たに獲得したなどというと「計算が合わないぞ」と激しく追及する人もいる。ならば「上級(英英)学習辞典」をじっくり見たらいやでもどんな語彙がどれだけあるのか一目瞭然なのに不思議にそんなことをする人はまれで数あわせばかりにご執心である。 他方、あんなに反発するのは自分の語彙にかなり不満であることの証明なのかとも思う。 ほんとうに不満がない人なら「塔」などにわざわざ来ないだろうと推測するからである。 また、「塔」を凌駕する方法で「塔」を越える成果を確実に産み出している人なら反発ばかりしていないでその方法を教えてくれるはずだと思う。 

いずれにせよ、私は、人それぞれに考え方が違って当然だと思っている。だれもが同じように考えるとしたら異常だ。そして、「必要も感じないことを実行する」人はいない。お付き合いですることではまったくないし、他にするべきことはいくらでもある。

「塔」のすばらしさは建ててみなければ分からないけれど、何も不満のない人にとってそのすばらしさは蜃気楼に過ぎない

| | Comments (0) | TrackBack (0)

メルヴィル 『白鯨』 語彙帳 (3)

This is my代替物( su-) for 拳銃 and 弾丸。 With a哲学的美辞麗句 カトー 投げる himself upon his剣; I 静かに( qu- ) ~に乗り移る( t- to) the船。 Thre is 無 驚くべき in this。 If  they とにかく 知っている(仮定法過去) it、 ほとんどすべての男 in their 程度、 そのうちに( s- t- or o-)、 心に抱く( c-) 非常にほとんど( n-)the同じ感情s ~に向けて( tow-) the大洋 with me

This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.

これは拳銃と弾丸に替わる私の手段なのだ。 カトーは哲学的な美辞麗句を吐いて剣に身を投げる。 私は粛々として船に乗る。 これは驚くようなことではまったくない。 海のことをとにかく知っていたら、 ほとんどの男は、それぞれなりに、いつの日か、海に対して私に酷似した思いを抱くようになる。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

メルヴィル 『白鯨』 語彙帳 (2)

~のときは常に I 見つける myself ~に成るing 表情が険しい about the口; ~のときは常に it is a湿った、 霧雨の 11月 im my魂; ~のときは常に I 見つける myself 何気なく 立ち止まるing ~の前で 棺桶倉庫s、 and 後を追う ( b-ing up the r-) of あらゆる葬列 I 出会う; and 特に ~のときは常に my興奮 get such an優勢 of me、 that it 要求する a強い道理 to 防ぐ me from わざわざ 歩む into the街、 and 念入りに 叩くing 人々の帽子s off - そんなとき、 I 思う( ac-) it 潮時 to get to 海 できるだけ早く( as s- as I c-)

Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off - then, I account it high time to get to sea as soon as I can.

口元が険しくなっっているなと思うとき、 気持ちが11月のように湿って霧雨になるとき、 うっかりすると棺桶屋の前で立ち止まっていたり、どんな葬列に出会っても後についていったりしているとき、とりわけ、気分がどうしようもなくたかぶってよほどしっかりしないとわざわざ街に出て人の帽子をいちいち叩き落したくなるようなとき、 そんなときはいつでも、これはもうすぐに海に出るしかないと思う。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

メルヴィル 『白鯨』 語彙帳 (1)

1 まぼろし

呼べ me  イシュメール。  Some 年s 前 - never 気にする どれくらい長く 正確に(pre-)  - 持つing  なけなしの(l- or n-)金 in  my財布、 and  無 特に( pa-)  to  興味を持たせる me  on  陸(おか)(sh-)、 I  思った(t-)  I  would  航海してまわる(s- about)  a少し and  見る the水の部分 of  the世界。 It  is  a方法  I  持つ of 追い出すこと(d-ing off)  the不機嫌(sp-)、 and  整えること(reg-ing)  the 血行(c-)

1  Loomings

Call me Ishmael. Some years ago - never mind how long precisely - having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world, It is a way I have of driving off the spleen, and regulating the circulation.

わたしをイシュメールと呼んでもらおう。何年か前に - 正確に何年前かはさておき - なけなしの金を財布に、陸には興味をひくものが特に何もなかったので、ちょっと航海して海原を見てやろうと考えた。欝(うつ)を晴らし血行を整える我流の方法なのだ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語の語彙:雑談(56)

英語やら米語やら

私の「塔」に搭載した語彙列に次のような部分がある (「・・・」は途中省略)。

各語彙に便宜上だいたいの和訳を添えておく。

・・・fag タバコ   the fag end of sth 残りくず    fag(2) ホモ野郎   be a fag to do つまらないこと ・・・ fag (3) 上級生の雑用をする下級生   faggot(3)ホモ野郎   faggot(2) マキの束   faggot(3) 豚のレバーの肉団子 ・・・・・・・・ fanny 1 女性器 2 人の尻   fanny pack ( UK bumbag )

『アメリカ人の英語(NHK出版)』 に ― fanny という語については、米英で意味が違うので注意が必要です。アメリカ英語では「お尻」を意味する、ちょっと古風でおだやかなイメージのスラング。「ウエストポーチ」のことを fanny pack と言ったりします。ところがイギリス英語では「女性器」を意味する侮蔑語なのです。「お尻」はイギリスでは bum と言います。fag も混乱を招きやすい語のひとつ。イギリスではタバコを意味するおだやかなスラングですが、アメリカでは「同性愛者」を指す侮蔑語です。派生語の faggot(同じく「同性愛者」の意味)も同じです  ― という記述がある。

あれやこれやで興味が尽きない「塔」である。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

好きなことば(3)

― “Be fearful when others are greedy, and be greedy when others are fearful,” ― 

米国の希代の投資家ウォーレン・バフェット氏が The New York Times (2008年10月17日 http://www.nytimes.com/2008/10/17/opinion/17buffett.html?_r=1&scp=1&sq=buffet&st=cse&oref=slogin ) に寄稿し、今こそ株を買うときだとして、語ったことば:

他の人たちが欲張っているときは恐れ、他の人たちが恐れているときは欲張ろう

日本の株も信じられないほど安くなっている! 間違いなくバーゲンセールでしょう。 ただし、株式投資は100%自己責任ですから、何があっても文句は言えませんね。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ウォール・ストリート・ジャーナル・オンラインより (3)

WSJは、三菱UFJが米証券大手モルガン・スタンレーへの出資の払い込みを完了したことを次のように伝えている:

Mitsubishi UFJ Financial Group closed a $9 billion investment in Morgan Stanley that gives MUFG a 21% interest. Under revised terms, MUFG has acquired $7.8 billion of convertible preferred stock with a 10% dividend and a conversion price of $25.25 a share, and $1.2 billion of non-convertible preferred stock with a 10% dividend. Previously, MUFG was getting a mix of preferred and common shares.

convertible preferred stock = 普通株に転換できる優先株
non-convertible preferred stock = 普通株に転換できない優先株
interest = 議決権
dividend = 配当
Previously, MUFG was getting a mix of preferred and common shares. = 当初、MUFG は優先株と普通株を組み合わせて取得する予定であった。

日本の金融危機のころとさま変わりというか日米逆転というか、「驕(おご)れるものも久しからず」 というか、有為転変の思いを強くする。

そして、中国などはどうなるのか?

日本は、金融で出遅れはしたが、世界に冠たる先進製造業が健在である。 たとえばトヨタは40%の減益だろうといわれながら、米国の3大自動車メーカーの弱体ぶりに比較すれば、明らかな優位にある。 強い日本の復活もあるか?!

今回のマーケットの激震が麻生政権にどう作用するのか? 

マーケットの転換もそろそろか?

実に興味の尽きない昨今ではある。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

英語の語彙:雑談(55)

suttee という語彙

www.jamd.com/image/g/3334880 (画像)

インドの ― 今でも実行する婦人がごく稀にせよ存在する ― 焼身自殺のこと。

私が「塔」で初めて覚えたことばのひとつである。

『Cambridge Advanced Learner's Dictionary』 は suttee を ― the Hindu custom, which is no longer legal, of a woman being burnt alive in the same fire as that in which her dead husband's body is burnt ― と記述している。

『Webster's Third New International Dictionary, Unabridged 』 には次の記述がある:

Etymology: Sanskrit sat, literally, good woman, feminine of sat, sant existing, true, good -- more at SOOTH
1 : the act or custom of a Hindu widow willingly cremating herself or being cremated on the funeral pile of her husband as an indication of her devotion to him
2 : a woman cremated in this way

----------------------------

今日(2008年10月13日) 次のような suttee の記事を見つけた:

インドの老女、夫の火葬中に炎に身を投げ自殺
10月13日14時8分配信 ロイター

[ライプール(インド) 12日 ロイター] インドのチャッティスガル州にある村で、71歳の女性が現在では禁止されている古い慣習にのっとって夫の火葬中に炎に身を投げ、自殺するという出来事があった。警察が12日に発表した。
 この女性は11日、会葬者が火葬場を去った後に炎に身を投げた。貞節な妻を意味する「サティ」と呼ばれるこの慣習は、英植民地時代の支配者らが1829年に禁止するまで、献身的な愛情行為とみなされていた。
 その後も1987年には、数千人が見ている中、若い女性が夫の火葬の火の中に身を投げて自殺する例があり、インド政府はサティを美化することを禁止するなど法律を厳格化していた。

-----------------------------



| | Comments (0) | TrackBack (0)

ウォール・ストリート・ジャーナル・オンラインより (2)

WSJ (2008年9月22日)は ― Goldman, Morgan Scrap Wall Street Model, Become Banks in Bid to Ride Out Crisis ― という見出しのもとに、The Federal Reserve(FRB = 米連邦準備理事会)が took the extraordinary measure (尋常ではない措置をとって)米証券1位ゴールドマン・サックスと同2位モルガン・スタンレーが bank holding companies( 銀行持ち株会社)になることを承認したと報じている。

今後ゴールドマン・サックスとモルガン・スタンレーはcome under the close supervision of national bank regulators ( 国の金融規制当局の厳しい監督下に入る) ことになり自由な営業活動が制限されてfar less profitability (利益の著しい減少)を余儀なくされる。

------------------------

この承認によって米国証券専業大手5社(3社はすでに破綻)はすべて消滅する。 ウォール・ストリート・モデルの画期となる現象である。

他方、ゴールドマン・サックスやモルガン・スタンレーは当分は苦難を強いられるだろうが、新たな収益源は画期にこそ芽生えて華々しい成功を収めることが多い。 一般投資家にとっては新たな投資銘柄を探す好機である。 乱世はチャンスなのだ。 Capitalism is eternal ! なのだから。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

ちょっとひとこと(6)

私の「塔」方式やそれを参考にした方法による語彙強化の試みがジワジワト広がっているように感じます。

『学習(英英)辞典』 の暗記(=各語彙の意味の理解・定着)は、まじめに実行さえすれば、英語を今までになく精緻に理解できるようになります。

ジワジワト広がっているのは実行している人がそれを感じるからでしょう。 確かな手ごたえを感じ取ってうれしくなるからです。 覚えるのが苦痛だったら読むだけでも大いに啓蒙されますよ。さらに言えば(だれでもしていることかもしれませんが)じっくりとあちこち拾い読みするだけでも効果がある

ターゲット辞書は各人の英語の(語彙の)現レヴェルに応じて、入門・初級・中級というふうに選んで挫折を防ぐ必要があります私も最初に ― 「塔」 のシステムに到達するずっと前に ― 覚えたのは 「初級学習辞典」 でした

中級まで達したら日本人にはまれな語彙力の持ち主になれるだけではなくたいていのものは英語で読めるようになります。 絵本や児童書を超えて読書の範囲が確実に広がります。

レヴェルが上がるにつれて楽しく読める本もずっと多くなります。 

語彙を増やす方法はいろいろあります。 どの方法が最もよいのかは半年ぐらい各方法で実験してみたらすぐわかります。 どの方法でどのくらいやったらどれだけの語彙が習得できるのか実験してみたら納得できます。人の言うことに左右されるのではなく自分で納得できる方法を自分で試して選ぶ。 

その努力は決して無駄にはなりません。「塔なんてだめだ!」 という結論がでても ― 言わずもがなですが ― やったことが決して無駄にはなりません。あとで懐かしくなって再度 「塔」 に復帰するかもしれません。 

今までカードを作ってきた人は、いやになって止めても、絶対そのカードを捨てたりしないでください。それだけでも何年かけてもいいから覚えてしまいましょう。貴重なカードですよ!

何度でも言いますが、私は、あらゆる語彙強化法を実行してきましたが、「塔」 より強力な語彙強化法をいまだに知りません。 ネイティヴ・スピーカーの語彙力に ― 認識語彙に限りますが ― 肉薄できる具体的で確実な方法です。 「塔」は、いつまでたっても満足できない漠然とした方法ではないのです。

ただし、はなから興味のない人はどうぞご退場ください。 人生は短く、やるべきことは他にもいっぱいある。  たかが 「塔」 などにかまって時間を浪費する必要はありません。 自分を信じて進むのが一番。

今の自分のやり方や語彙力に不満のない人も 「塔」 など気にする必要なしです。

コツコツと粛々と!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ウォール・ストリート・ジャーナル・オンラインより (1)

ウォール・ストリート・ジャーナル・オンラインより

2008年9月29日のWSJ ONLINE のトップ見出しは ― The Week That Changed American Capitalism 米国の資本主義を変えた1週間 ― であった。

『Webster's Third New International Dictionary, Unabridged』 によると capitalism = 資本主義は、 an economic system characterized by private or corporation ownership of capital goods, by investments that are determined by private decision rather than by state control, and by prices, production, and the distribution of goods that are determined mainly in a free market と定義されていて、資本財の私的所有と国家権力の不介入と自由市場を根幹とする経済システムである。

ところが、今週、世界の金融資本市場の 「衝撃波」( shockwaves) が米国政府に 「前例のない政府介入」(unprecedented government interventions )を余儀なくさせ、米国の資本主義を変えてしまったというわけである。

Viva capitalism ! 

ちなみに私の大好きな児童用の辞書 『Scholastic Children's Dictionary』 は capitalism を A way of organizing a country's economy so that all the land, houses, factories, etc., belong to private individuals rather than the government. と記述している。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ちょっとひとこと(5)

私が 「塔」 でいったいどれほどの語彙を習得したかについて具体的なイメージを把握できない人たちも多いと思います。

見出し語4~5万語といいあるいは総語彙数10数万語といってもいっこうにぴんと来ないのが普通でしょう。 

辞書自体が謳っている総語彙数などを見て抱くイメージと実際にその辞書を吟味したときの印象はかなり異なることが通常です。 特に総語彙数に関してはそんなに多いのかなと感じることが多い。 辞書自体に見出し語やその他の語彙の正確な数に関してまったく言及がないしいちいち数えた人もだれもいない。

そこで、もし 「塔主」 が取り組んだ語彙に関して疑念をお持ちであるなら、ぜひ図書館や書店で (すでに手元にお持ちの方は誤解のしようがないでしょう) 「塔」 のターゲット辞書となった 『Cambridge Advanced Learner's Dictionary』 の現物を見ていただきたい。

並んでいる語彙が ― コーパス準拠だから当然ですが ― ごく普通の語彙であることがよくわかりますよ。 難語などはひとつとしてありません。 必須の語彙ばかりです (ただし、その語彙群から自分の必要に応じて語彙を取捨選択するのは各人の自由です)。 また、専門用語や業界用語などは記載されていない。 ちなみに、専門書を読むこと自体は ― その分野の知識・理解があれば ― 1部の人が思っているほど難しくはないしむしろかなり易しいことが多い。 その際、専門用語以外の語彙は1万語前後もあれば充分でしょう。

そんなわけで、まず 『Cambridge Advanced Learner's Dictionary』 をじっくり吟味してもらって、そのあとでいろいろなコメントをいただくほうがお互いの誤解もずっと少なくなるでしょう。

それから、英語一般や英語の語彙に関してみなさんが今までに指摘あるいはアドヴァイスしてくださったことは ― その心遣いについてはたいへん感謝していますが ― 私にとってはすべて既知または経験済みのことばかりです。 I.S.P. Nation などの本もよく読んでいますよ。 

他から仕入れた知識や情報 (今の時代だれでもいくらでも入手できます) だけではなく、みなさん独自の経験・実証に基づいた話をぜひお聞かせください。 著名な言語学者その他の説などより何よりインパクトがあって参考になり価値が高いのはあなた自身の実証・体験だと思っています。 

よろしくお願いします。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

ちょっとひとこと(4)

英語の語彙強化の鉄則

1 語彙数などに関する無意味な(=非生産的な)議論をしている暇があるならひとつでも語彙を覚えたほうがはるかにましなことを自分に言い聞かせて 「とにかく何かを実行すること」 が大事である。 自分の実力を超えるあるいは未経験のレヴェルや領域に関して 「~のはずである式」 の議論や提案をしてもまったく説得力がない。 

2 段階的に (たとえば、中学生用辞書 → 高校生用初級辞書 → 中級学習英英辞典) 学習辞書を暗記するのが最善の語彙強化法であることを受け入れて実行すること。 3ヶ月あるいは6ヵ月後には必ず効果を実感してニコッとする。 並行して98%超が既知語彙で書かれてある読み物をSSS多読・多聴方式 ( これで語彙が有効な程度に増えることは決してない!) で読んだり聴いたりして英語の総合力を養えばよい。 その他、市販の語彙集に取り組むことも ― ある段階までは ― 非常に有効であることは言うまでもない。

3 2を実行していて長期記憶に限界を感じる段階に達したら ―  カードを利用する 「塔」 方式 ― を採用すること(カードが不満ならその代替物を発明すればよい)。

4 「塔」 が無効だとあるいはあまり有効ではないと感じるなら、自分独自の方法を発明し実行すること。 だれかの方法に反発したり批判しているだけではただの時間の浪費である。 方法の如何を問わず何かを実行するほうが何もしないよりはるかにましなのだ。

興味がないなら無視して自分のやり方を考案して実行すればいいだけのこと。 だれもなにも強制していないしそんなことできるわけもない! 独自の方法がないなら他の実証された方法を参考にしたりとりあえず模倣したりそのうちに自分なりに修正を加えてもよい。 

私は、先ず 「コーパス辞書出現以前の学習辞書暗記」 によって飛躍的に語彙を強化し ― その後の長い試行錯誤を経て、さらに 「コーパスに基づく学習英英辞典」 という格好のツールの出現に助けられて ― 「塔」 を完成し文字通りの 「語彙強化におけるブレイク・スルー」 を経験した。

そして、いまだに 「塔」 を凌駕する語彙強化法を知らない。 あれば、ぜひ教えていただきたい。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

ネイティヴ・スピーカーの語彙数(2)

米国の言語学者・キンバリー・パウエル氏はたとえば http://www.comeunity.com/disability/speech/guidelines.html の記事で次のように述べています。

3 MONTHS: A baby should become startled at loud noises, soothed by calm, gentle voices, cry, gurgle, and grunt.

6 MONTHS: Baby watches your face when you talk, tries to "talk" to you, coos and squeals for attention.

1 YEAR: The child understands some common words when used with gestures, like "bye, bye", and tries to say words like- "ba ba", "ma, ma."

18 MONTHS: One-year-old children should be able to understand a variety of words and should be using a few single words. The child should be babbling, understanding simple questions/statements such as "where is your nose?, and "give me".

2 YEARS: By age two, words should be combined into two and three-word phrases and sentences, such as "more milk", "all gone", "my turn". The child also understands "where is mommy/daddy?" and simple directions such as, "get your coat". Two year olds understand more words than they can speak. A two-year-old understands approximately 300 words.

3 YEARS: A three-year-old can follow simple directions such as, “time to take a bath,” "tell him your name.” She can also put an object in, under, or on top of a table when asked. She can also answer simple questions about objects such as “which one is bigger?” By age three a child understands approximately 900 words and speaks 200 words clearly.

4 YEARS: A four-year-old can follow two-step directions such as "close the book and give it to me". She also knows her first and last name, can answer reasoning questions such as, "What do we do when we're cold?", and can tell a short story such as, "two kids played ball." Sentences are usually 4 to 5 words long. By four a child is giving directions such as "put my shoes on" and asking many questions. A four-year-old understands 1500-2000 words and can use the following pronouns: he, she, you, me, I, mine.

5 YEARS: A child this age can follow 3 related directions such as "get your crayons, make a picture and give it to the baby". Most letters are pronounced accurately except perhaps for L, R, S, K, TH, CH, SH, TH. A five-year-old can describe objects and events and can tell you the meaning of words. A five-year-old typically understands 2500-2800 words, speaks in 5-8 word sentences, uses 1500-2000 words and tells long stories accurately.

6 YEARS: By this age a child understands 13,000 words, understands opposites, classifies according to form, color and use, and uses all pronouns correctly.

7 YEARS: A child this age can now understand 20,000-26,000 words, understands time intervals and seasons of the year, and is aware of mistakes in other peoples’ speech.

このパウエル氏の記述によると幼児の理解できる語彙の数は次のようになります。

2才: 約300語

3才: 約900語

4才: 約1,500~2,000語

5才: 約2,500から2,800語

6才: 約13,000語

7才: 約20,000~26,000 語

英語のネイティヴ・スピーカーの児童が ― 十分楽しむためには2~3万語前後の語彙が必要な『ハリー・ポッター』  ―  を小学2~3年生から夢中になって読み始める事情がよく分かります。

そして、高校を卒業するころには5~6万語の認識語彙 ( = 「中級学習(英英)辞典」の語彙 ) を習得するに至るわけです (これはあくまでも標準的な話であって高校3年生でも小学3年生程度の語彙力に留まる生徒も実在する)。 

そんなネイティヴ・スピーカーの事情を無視して、せいぜい数千語のしかも極めて断片的な理解にとどまる英語の語彙しかもたない普通の日本人に向かって「多読 (ネイティヴ・スピーカーに比較すればおそろしく少読) をすれば語彙も自然に増える」 などと主張したりそれを信じたりすることは 「日本人の英語のレヴェルを底辺に停滞させる」 最たる原因のひとつになるでしょう。

そんなことをしていたら、いつまでたっても、小学校低学年の語彙レヴェルにも達しません (しかし、それを承知の上でやさしい絵本や読み物を見たり読んだりする分には何の問題もないし趣味としてたいへん楽しいことだとは思います)。

語彙強化は ― 多読・精読と並行してあるいはある期間集中的に ― 別途に実行しなければさしたる効果は望めません ( もちろん多読・精読も必須の営為であることは何度も述べてきたとおりです)。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

好きなことば(2)

数学者・アンドリュー・ワイルズは1995年5月に 「フェルマーの最終定理」 を完璧に証明してみせた。

そのワイルズ教授は ― Perhaps I could best describe my experience of doing mathematics in terms of entering a dark mansion. You go into the first room and it's dark, completely dark. You stumble around, bumping into the furniture. Gradually you learn where each piece of furniture is. And finally, after six months or so, you find the light switch and turn it on. Suddenly, it's all illuminated and you can see exactly where you were. Then you enter the next dark room... ― と述べている。

私はこの教授のことばが好きです:

教授は毎日8時間7~8年間2階の自室にこもって「フェルマーの最終定理」に取り組んだ。

真っ暗な部屋に分け入りそのつど手探りの状態が長らく続く。何度も家具にぶつかりながらその内にぼんやり室内の様子がわかり家具の配置が見えてくる。 6ヶ月(約1500時間)ぐらい経つとついに部屋のスイッチが見つかる。 パッと部屋が明るくなる! しかしまた次の真っ暗な部屋が待っている。

教授はこんな生活を2万時間超続けて世紀の大事業を完成した。

凡人にとってはただの英語の勉強も似たようなものでしょう。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ネイティヴ・スピーカーの語彙数(1)

このブログのあちこちでたとえば 「英語の語彙数」 ( http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/2006/12/post_f280.html ) という記事を書いたときにも述べたことですが、英語のネイティヴ・スピーカーの英語の標準的な語彙数は5万語前後だろうと思われます。 日本人の日本語の語彙数も5万語ぐらいです。

そのことに関連して、村上憲郎著 『村上式 シンプル英語勉強法』 に ― (引用開始) 以前勤めていた外資系企業の同僚の外国人数人を対象に、ランダムハウスのペーパーバックスの辞書でテストしました。 その辞書は収録語数が10万~15万ぐらいだったと思います。 すると、MBAを取って入社してきた外国人で、知っている英単語がやはり約7万語でした (引用終止) ― という記述があります。

この7万語は だいたい 「上級学習英英辞典」 の語彙レヴェルです。

村上さん自身は日本の国語辞典を使って自分の日本語単語の数を調べたそうです。 その結果約7万語の日本語単語を知っていることが分かったそうです。

この約7万語 (専門・業務語彙は含まれない) というのは単語だけですから熟語やスラングその他のチャンク表現を加えたら軽く10万語を超えます。 標準語彙数の5万語を超えているのは村上さんも上記のMBA取得者も高学歴だからでしょう。

この村上さんのネイティヴ・スピーカーの語彙力チェックからも、ネイティヴ・スピーカーの語彙レヴェルは 「中級学習英英辞典~上級学習英英辞典」 の語彙レヴェルだということが分かります。

そして、「中級学習英英辞典~上級学習英英辞典」 の語彙をすべて覚えることは決して不可能なことではなく、ネイティヴ・スピーカーの語彙レヴェルに肉薄するための最も効率の高い方法であることは何度も述べてきたとおりです。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(7/2008)

kr.さんへ

コメントありがとうございました。

「塔」 の記事をすべて読んでいただいた由、感謝に絶えません。 

充分な語彙さえあれば、ご指摘のクーンツの小説やその他の人気作家の作品は ― 難解な構文は意図的に避けられていて ― 『総合英語 Forest (桐原書店)』 などの高校文法をちゃんとマスターした人なら語順通りにストレスなく読み進めることができます。

ところが、その充分な語彙 (=英語のネイティヴ・スピーカーの庶民の語彙 ) を備えた人はまことに少ない。 

語彙不足は市販の語彙集に頼っていてはいつまでたっても埒(らち)が明かない問題です。 「未知語彙の意味推定読み」 に代表されるような 「ごまかし」 に陥ってしまう人が何と多いことでしょう。 

スラスラ読めるようになるために必要なことは 「5000ページ内外(少なくともペーパーバック数冊 )の精緻を極めた精読」 と 「ほとんど未知語彙がない書物をどんどん読むこと」 に加えて 「学習辞典の語彙をすべて覚えること」 です。 

学習辞典の語彙をすべて覚えること」 は確かに容易なことではありません。 しかし、それ以外に 「語彙の巨大な壁 」 を突き崩す術はないとは確信しています。 

以下、ご質問にお答えします。

> (1)同じ語彙の段階毎のメンテナンスについて
例えば最初に利用した辞書から転記した語彙に対して、第二段階で用いた辞書から語義を追加する場合、第一段階で作成したカードに対して追記なさっているのでしょうか?
或いは、その語彙に関してはカードを作成しなおしておられるのでしょうか?

私の 「塔」 は2段階のカード群で構成されています。 第1段階のターゲット辞書が (1) 『Random House Webster's Intermediate English Dictionary』 で第2段階が (2) 『Cambridge Advanced Learner's Dictionary 』 です。

第2段階のカード作成のときに第1段階のカードに追加したり第1段階のカードを作成しなおしたりすることは皆無でした。 (1) に追加すべき語義は (2) では別に見出し語を立てて記述してある場合がほとんどで、そうでない場合はあえて追加しなくても充分に連想可能な語義だったからです。 

第2段階で予想外に頻出した未知語彙は、「塔」 語彙の約50%前後を占めるイディオム・スラング・その他のチャンク表現でした。 

 (2)「塔」の語数について
「塔」の語彙数は2万語ほどで、この語数は利用辞書の見出し語の値ではない、とのお話でした。また、「塔」以外の2万語程度の認識語彙は、普段の読書などで充分に維持され、まったく復習の必要なしとのお話もありました。一方、ご利用になった英英辞書は、総語彙数が17万語あまりではなかったかと思います。
そうすると17万語-(2万語+2万語)=13万語がどのような扱いになっったのかが気になります。

ご指摘のように 「塔」 の語彙数は2万語超であり、その2万語超のなかで「 ターゲットの学習辞書の見出し語でない語彙」のほとんど は、イディオム・スラング・その他のチャンク表現です。 なお、(1) 『Random House Webster's Intermediate English Dictionary』 や (2) 『Cambridge Advanced Learner's Dictionary 』 の 「見出し語の選択法・数・その他」 に関して疑問がある場合はぜひ実物をご覧になって納得してください。 文章では説明しかねます。

私は 「塔」 の建設に取り掛かる前に ― 英会話学校などでクラスを担当していた約25年間に ― 「高校生用の初級英和辞典(手元になくて辞典名が不明)」 や 『三省堂ニューズ英語辞典』 を完全に暗記し英検1級に難なく合格しました(復習を続行しなかったため当初の記憶の質・量を維持できなかった)。 そのほかにも2~3種の学習英英辞典の暗記に取り掛かってそれぞれ3分の1ぐらいまで覚えました(Aから順番とは限らなかった)。 また、「英検1級講座」 などのクラスを担当したときに 『1100 WORD You Need to Know (Barron's)』 とかを含む数種の海外の語彙集に生徒さんと一緒に取り組みました。 その間自分で勉強した市販の語彙集もかなりありますし、数冊のペーパーバックを徹底的に精読しながら独自の語彙集を作成して未知語彙に挑戦したり、Oxford English Dictionary (今はCD版を所有 )を拾い読みするために大阪府立図書館に通ったこともあります。

雑誌やペーパーバックやハードカヴァーの本を好んで読みましたし今も読んでいます。 出版翻訳も経験しました。 

そうしたことを繰り返して 「塔」 という究極の語彙強化プロジェクトに着手したころには kr.さんご指摘の 「17万語-(2万語+2万語)=13万語」 の語彙を理解できるようになっていたわけです。 それは、しかし、 「塔」 を完成して初めて分かったことです。

そして、「塔」 に収納した2万超の語彙こそ、長年の絶え間ない語彙獲得の努力にもかかわらず定着しなかった語彙であり、だからこそ半永久的な復習を繰り返して2度と忘失することのないようにしているわけです。 「塔」 以外の語彙は意識的に復習しないでも維持可能です。

以上、何かの参考にしていただければうれしいです。

これからもよろしくお願いいたします。

Thank you.

| | Comments (3) | TrackBack (1)

カードの作成法その他について

(http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/2008/08/post_b9e9.html に Kozo さんが寄せてくださった comment に答えて)

Kozo さんへ

こんにちは。 ごぶさたです。

> ・・・メンバーも1150名となり、「アンチ・バベルの塔」を建てようという人が続々と増えてきております。

ほんとうですか!? うれしいことです。

> ・・・具体的なカード作成手順が、ブログのどこに埋もれているかわからない・・・

わかりにくくて恐縮です。 以下にだいたいのやり方を書いておきますので参考にしてください。

----------------------------------------------
別にどんな方法でも構わないのですが、私は、以下のように実行しました。

① 使用カード:市販の情報カード 製品名は「LIFE 情報カード J880 B6 128㎜×182ミリ 無地 100枚で¥451」
② 教材:英英辞典 
自分が知らない単語や表現はもちろん、記憶があやふやなものもすべて、Aの項目からチェックし、「ワード」でカードに記入し、プリントアウトします。その後、パンチで綴じ穴をあけ、リングに通し、100枚単位で整理し、普段は重ねて置いておきます。
これで、まさに自分独自の単語帳=アンチ・バベルの塔が徐々に高くなってゆくわけです。
③ ワード文書の設定
「ページの設定」は次のようにします。
用紙:182㎜×128ミリに設定
余白:上下右をすべて6ミリ、左は20ミリ、とじしろは0、とじしろの位置は左(「ページの設定」の途中で修正を要求されたら「はい」をクリックして指示通りにします)
文字方向:横書き
段数:2
文字数と行数:両方を最大に指定
1ページが2段組ですから、左ページにターゲットの単語や語句を書き、右ページの同じ位置にその各単語や語句の意味を英英辞典から書き写します。記憶しやすくするために日本語で意味を書き添える場合もあります。もちろん例文を加えるときもあり、その辺の工夫は都合しだいです。
④最大のポイントは、毎日復習を続けることです。新たにカードを作成する時間がないときは復習だけにします。
未知語彙が5000語~1万語を超える場合は、カードを先に完成して本格的な暗記作業はその後にするほうが効率がよいでしょう。

一般的な塔の工程については、http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/2006/09/post_fde8.html を読んでください。

http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/photos/tower/image1.html はカードの写真です。

http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/2006/03/post_21ed.html は多様な意見に対する塔主の考えを述べたものです。
-------------------------------

なお、カード自体あるいはカードに代替するものはいろいろあるはずです。 したがって ― 「塔」のカードは私にとっては最高のツールですが ― みなさん各自に最適化された 「カードあるいはその代替手段」 を工夫できれば最高でしょう。 そして何よりも大事なことはその工夫を生かして実際に目標を達成することです。 アイデアばかりでは意味がありません。

そして、銘記すべきことは忘れても忘れても忘れても忘れても忘れても忘れても忘れても忘れても暗記活動を持続することです。 

そうすれば、忘却というとんでもない強敵もやがて退散します! 頭筋トレにもなります。

ただし ― 1定のレヴェル(各自に異なるので具体的な語彙数などは言えない)を超えた語彙に関しては ― 半永久的に復習しないと忘却いう名の不死身の強敵は音もなく攻撃を再開します。

いやでたまらなくなったらどうするか? 北京五輪柔道金メダルの内柴選手の言葉 「大幅な夏休みを取りたい。夏休みの後、柔道にまだ熱いものがあればやるし、うんざりしてれば辞めるかも 」 がおもしろい。

よろしくお願いします。

Thank you.

| | Comments (4) | TrackBack (0)

ちょっとひとこと(3)

「(上級)学習(英英)辞典」で「塔」を完成させたからといって未知語彙や未知の事柄がなくなることなどありえないことはこれまでに何度も述べてきたことです。 そんなことは当然のことなのに誤解する向きも多くて書かざるを得ない。

「塔」の完成はその未知の事柄に対処する前提なのです。

その前提 = 雑誌や新聞その他の英語の情報源で使用される語彙の98%超が既知語彙であること
。 98%超の語彙 (専門・業界用語などは除く) があってはじめて 「無理のない読書」 や 「多読を通じての語彙強化」 が可能になる。

私が「塔」を完成させたのは何のためか?

いろいろありますが主要なものを2つあげておきましょう。

1 英語で普通にものを読めるようにするため

英語で普通にものを読むとはどういうことか?

日本語でものを読むのと同様な容易さであるいは日本語でものを読むのと同様な困難さで英語でものを読むということです。 その際に必ず未知語彙(全体の語彙の2%未満)が出現することは日本語で読む場合と同じ。

2 日本語の『広辞苑』などの辞書やその他の日本語の情報源を利用するのと同様にネイティヴ・スピーカー用に編纂された 『The American Heritage Dictionary of The English Language』 などの辞書やその他の英語の情報源を利用できるようになるため

「学習英英辞典」は、英語で普通にものを読むために「ぜひとも暗記すべき必須語彙」を提供してくれる最高のツールであって、決して 『The American Heritage Dictionary of The English Language』 などの英英辞典やその他の情報源の代わりになるものではない。

しかし、「塔」を完成すれば1や2が可能になります。換言すれば、英語での知的活動の前提が整うことになる。その際、日本語の教養も寄与して相乗効果を発揮することはいうまでもありません。

せいぜい5000~1万~1万5000程度のしかも市販の語彙集レヴェルの語彙力しかない人たちが「(上級)学習(英英)辞典」を暗記しても英語でものは読めないなどと知ったようなことを言う。

実際に 「学習(英英)辞典」 に精通している人なら口にしないナンセンス。

「学習辞典」のレヴェルに達した人は ― 日本語での教養も寄与して ― ネイティヴ・スピーカー用の辞書を自由に利用することができるし、多様な英語の情報源に容易にアクセスできる。英和辞典や英語に関する参考書の利用さえ深化あるいは進化する。

「学習辞典」レヴェルを前提にしてこそ、豊穣な知的世界が開けるのです。 

| | Comments (1) | TrackBack (0)

ちょっとひとこと(2)

暗記・復習の重要性

岩村圭南氏の近著 『英語をめぐる冒険』 に 「ちょっと見暗記法」 という1節があります。

そこで岩村氏は、(引用開始) ― 「・・・暗記はだめだ」という言葉を時折耳にする・・・なぜ「暗記」を否定するのか疑問に思っていた・・・「暗記だけではだめだ」の「だけで」がどこかにいってしまい、「暗記はだめだ」になったのでしょうか・・・考える力を養う大切さを強調するあまり、安易に「暗記はだめだ、無意味だ」と否定するのには賛成できません・・・しかし、ただ暗記するだけでは不十分です・・・大切なのは暗記した後、忘れないようにするためにどうすべきか・・・「暗記・忘れないための努力」。これがワンセットになれば、間違いなく役に立ちます・・・(省略・太字はk.y.) ― (引用袖終止) と述べている。

「暗記・復習」の重要性は熱心に勉強している人ほど痛感していること。 

英語でものを読みながらあるいは人の話を聞きながら瞬時にその内容を ― 日本語の場合と同様に ― 理解していくためには5万語超の語彙暗記が必要です (これはあくまでも私の私見にすぎず、皆さんに共感を訴えるつもりなどまったくありません)。

そして大事なことは 「暗記・忘れないための努力のワンセット」。

「塔」 はそのワンセットを痛烈に意識したひとつのモデルです。

「塔」 の場合、「忘れないための努力」 とは永久に続ける 「カードの復習」 です。

圭南氏の場合は、 (引用開始) ― ・・・「ちょっと見」・・・例文ノートを持ち歩いて、時間があればページをめくってちょっと見る。また、少しして、ちょっと見る。これを1日のなかで何度も繰り返した・・・空いている時間は思っている以上に多い・・・要は「心がけ」・・・(省略・太字はk.y.) ― (引用袖終止)

実行している人は分かるはず。 「暗記・忘れないための努力のワンセット」 の威力は絶大です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ちょっとひとこと(1)

成人レヴェルの語彙獲得には膨大な時間が必要

私たちの日本語がほぼ完成するあるいは固定化するのは20歳を越してからでしょう。 高校生の日本語はまだまだです。

語彙の質・量に関してもだいたい完成あるいは固定の域に達するのは ― 自分の子供たちやその他の若い人たちと接してきた経験からしても ― 20歳を越してからだという実感があります。

20歳を越した日本人の日本語の語彙数はおよそ5万語前後になることはもう何度も述べてきたことです。

20歳を越すということは、日本語に触れる時間が毎日8時間~10時間だとすると、5万8400~7万3000時間を費やしてはじめて5万語前後の語彙を獲得できるということです。

もちろん、その5万語前後で知らない語彙がなくなるわけではない。 時には「広辞苑」などを使うこともある。 

さらに、その5万語前後で各人の語彙の充実がとまってしまうわけではない。 熱心にものを読んだりする人なら年に1000語前後の語彙が生涯にわたって増えていく。

しかし、ちゃんと認識しておかなくてはならないことは、「広辞苑」などを利用できることまた生涯にわたって語彙を増やせることの背景にその5万語前後の語彙があるという事実だ。

読書などをすれば自然に語彙が増えていく」 と主張する人はまことに多い。 しかし、その背景に5万語前後の語彙があることをしっかり認識している人はまことに少ない。 

そして、その5万語前後の語彙を獲得するのに5万8400~7万3000時間もの時間が必要なことをしっかり認識している人はさらに少ない。

さて、英語の語彙獲得の話。

母語の日本語の語彙でさえ5万8400~7万3000時間。 

日本語とはまったく異質な言語である英語の成人語彙獲得に、膨大な時間がかかることは、もはや自明の理。 

認識語彙だけに限っても、数十時間や数百時間で何とかなるなどと思うのはこっけいな話。 個人差が大きいとはいえ、数千~1万~2万時間かかって何の不思議もない。 

幼児の語彙で満足するならそんなにかからない。 

しかし、大人の語彙を獲得したいなら、人によって2~5~10~20年かかってもそれは効率が悪いからではありません。 どうしても必要な時間数なのです。

「塔」 があまりにも非効率的にみえるとしたら、それは、成人レヴェルの語彙獲得には膨大な時間が必要であるというどうしようもない(曲芸は一助に過ぎない)事実を無視していることになります。 

「塔」 は、その事実を何度も何度も無視して効率を追求し逆に時間を浪費してしまった男の所産なのです。

他方、その事実をしっかり見据えてなお例えば幼児レヴェルの語彙に(やむを得ずあるいは自分の価値判断に基づいて)甘んじるとすれば、それはまことに合理的な判断でしょう。 

以上、あくまでも私の私見にすぎず、皆さんに共感を訴えるつもりなどまったくありません。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

「塔における充分な認識語彙(見聞きして分かる語彙)」について雑談

-----------------------------

自分の英語の語彙の質・量に関して不満のない人は 「塔」 には無縁の人ですから 「塔」 などに関心を持つ必要はありません。 

他方、独自の方法で 「学習英英辞典」 の語彙の質・量(専門・業界用語などを除く5~10万語)に充分匹敵する語彙力を実際に獲得された方は ― 既に「塔」方式によって目的を達した私はさておき他の人たちには大いに参考になると思いますので ― その方法をぜひ教えていただきたい。 

また、既知語彙が98%を超える語彙レヴェルの本を多読することは、語彙力に限らず英語の総合力を増すためにも、たいへん有効であることは言うまでもありません。 

なお、語彙には 「単語」 に限らず 「多様で大量に存在するイディオムやスラングその他のチャンク表現極めて重要で軽視してはならない!)も含まれる。 あなたが単語ばかりに注目しているのであれば要注意です。 

さらに、「塔」 方式は、あなたが考えているようなことはすべて真剣に長期間にわたって試した後にたどりついたブレイク・スルーであることを付言しておきます。 だから、あなたにとっておそろしく非効率にみえるかもしれないカードの利用も ― 既にしっかり定着している既知語彙に加えて、いくら覚えても忘れてしまうような語彙をしかも5000語~1万語単位で既知化するためには ― すばらしく効率の高いやりかたなのです。 

数千や1万語内外のそれも 「市販の単・熟語帳レヴェルの語彙」 暗記に妥当であったのと同じ方法で 「塔」 レヴェルの語彙を暗記しようとしてもそれは不可能です。 たとえばカードがいやならそれに匹敵するなんらかのツールが必要でしょう。

「塔レヴェルの語彙暗記」 は、ほとんどの人たちにとって、今までに経験した語彙暗記とは質・量共にまったく次元の異なる ― まさに未体験の営為です。 同じような方法は通用しない ― やってみれば分かる。 ただ、やりぬけば、効果は絶大です

------------------------------

英語で 「ニュースを聞いたり、 たとえばhttp://itunes.stanford.edu/ で大学の授業その他を楽しんだり、http://podcast.com/ とかでいろいろな話を傾聴したり、ペーパーバックに夢中になったり、http://www.newyorker.com/ などの雑誌を拾い読みしたり、映画に浸ったりする」 ためには、一定レヴェルを超える英語の語彙が必要です 

「塔における充分な認識語彙(見聞きして分かる語彙)」とはそんな語彙のことです。

もっと具体的に言えば、 少なくとも「中級学習英英辞典」の、可能なら「上級学習英英辞典」の語彙のことです。

英検1級やTOEIC950点超程度の語彙ではとてもじゃないが足りないというのが塔主の実感です

ただし、そんなレヴェルの語彙を習得する方法はひとつとは限りません。どんな方法でも良い。ひとりひとり違ってもまったくかまわない。

どんどん独自の方法を開発して語彙レヴェルの向上にまい進すればいい。

私は 「塔方式」 を採用して成功した。 そして、語彙習得法に関してはずいぶん勉強しているつもりだが、「塔」以外の成功例を知らない。

その成功例をみなさんの語彙学習の参考にしてもらいたくて 「アンチ・ブログの塔」 のブログを書いているわけです。

私は 「塔以外に方法はあるだろうか。そんなものはない!」 と思っています。 しかし、それは単なる私見に過ぎません。 

塔はひとつの成功例として参考にしてもらえれば幸いだし、そのまま実行してもらってもかまわないし、独自の方法で「塔レヴェルの語彙」を習得できるならなおいいでしょう。

いずれにしても、「塔レヴェルの語彙」を獲得するには数千時間超はかかる作業です。 私が 「充分な語彙の獲得には人によって数年~10年~20年かかる」というのはそのためです。 

get やmake などの基本語彙はもちろん、単語(多義語も多い)・熟語・スラングその他のチャンク表現を ― 音声も含めて(Longman の学習英英辞典は見出し語も例文もすべて音声化されていてリスニング教材としても秀逸) ― 数万語習得しなければならない。

手軽にできる作業ではない!(と私は確信しているし、手軽にやって成功した人をだれも知らない ― もっと手軽にできるだろう!という人やいろいろな方法を提案する人はあちこちにおられるが実際に成功した人はだれもいない)

「そこまでする必要があるのか?」と疑問を呈するあるいは「そんなことをするのはばかげている!」と言う人はさらに多い。

もしあなたがそんな人であるなら「塔」など無視するべきです。そんな人にとって膨大な時間を費やす語彙強化など愚の骨頂かもしれない。ならば、そんな愚かな企てには手を出さぬことです。

しかし、私は ― 体験上 ― 塔レヴェルの語彙がなければ「ニュースを聞いたり、 たとえばhttp://itunes.stanford.edu/ で大学の授業その他を楽しんだり、http://podcast.com/ とかでいろいろな話を傾聴したり、、ペーパーバックに夢中になったり、http://www.newyorker.com/ などの雑誌を拾い読みしたり、映画に浸ったりする」 ことはかなわないと確信しています。

とまれ、各人各様人は実にさまざまです。価値観も違います。お互いに、とりわけ個人色が豊かな語彙などに関しては、干渉すべきではありません。 

他方、語彙に不満がある人は、黙々と淡々と勉強しましょう。 その際、「塔」 は少なからず参考になるはずです。 

話しは逸れますが、最近 出版された 『Oxford Student's Dictionary for learners using English to study other subjects 』 のCDーROMには ― ジェットエンジンのメカニズムなどについて ― 音声解説のある動画もたのしめます。 新たなサービスですね。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語の語彙:雑談(54)

a party school という語彙

Longman Advanced American Dictionary 』 は a party school のことを a college or university where the students are not serious about studying and have lots of parties と記述している。

また 『 Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Party_school ) 』 は a party school のことを "Party school" is a term used to describe a college or university (usually in the United States) that has a reputation for heavy alcohol and drug use or a general culture of licentiousness. と記述している。 

アルコールやドラッグに浸って勉強しない放恣(ほうし)な学生が多い大学というわけである。

そんな大学の具体例として 『 Wikipedia 』 は West Virginia University, the University of Mississippi, the University of Texas at Austin, the University of Florida and the University of Georgia などに言及している。

「塔」 が重視している語彙レヴェル ( 5万~10万語の語彙) は、 party universities ではない大学を卒業した人たちの標準的な語彙レヴェルである。

それが 「中級超~上級学習英英辞典の語彙レヴェル(専門用語などは除く)」 に相当する。 

| | Comments (0) | TrackBack (0)

語彙強化法に対する自覚(2)

言い訳と自覚

普通の語彙力を備えた日本人の日本語の語彙数は4~6万語です。

日本語で書かれたものならたいていの場合辞書なしに読めるのはそんな4~6万語の語彙力があるからです。

読み物の中に未知語彙があっても無視できたり未知語彙の意味をほぼただしく推測できたりするのはそんな4~6万語の語彙力があるからです。

もし日本語の語彙力が小学校低学年並みの2万語前後だったら未知語彙を無視したり未知語彙の意味をほぼ正しく推測したりすることなど不可能です。

読み物の全体を通して98%超の語彙が既知語彙でないかぎり未知語彙を無視したり未知語彙の意味をほぼ正しく推測したりすることはできないのです。

そうしたことはすべて英語を読む場合にも当てはまります。 普通にものを読むために日本語なら4~6万語の語彙力が必要だが英語の場合は1万語や2万語の語彙力でしかも辞書なしでも支障がないなどと考えるとしたらそんな 「滑稽な話」 はない。 しかし、そんな 「滑稽な話」 がまことしやかに蔓延している。

英語の場合普通の語彙力は 「学習(英英)辞典」 のレヴェルに相当します。そして、視力にたとえるなら 「中級学習(英英)辞典」 のレヴェルで0.8、「上級学習(英英)辞典」 で1.0 程度だと言えるでしょう。 

裸眼で(=辞書なしで)ほぼものが見える(=ほぼものが読める)語彙力は 「裸眼視力0.8=中級学習(英英)辞典のレヴェル」 であり、だから「塔」の標準到達目標を 「中級学習(英英)辞典」 にしているわけです。

さて、語彙学習の上で典型的な言い訳のひとつが 「時間がない」 という言い訳です。

時間がないのであればしかたがない。 たとえ小学校低学年あるいはそれ以下の英語の語彙力しかないとしても、時間がないなら、それは仕方のないことです。

他方で「時間がないなら語彙強化は不可能である」 という自覚が必要です。

時間がないなら語彙強化は不可能である」 というはっきりした自覚がないと 「時間がなくても 曲芸(=語呂合わせ、種々の暗記法、語源、いわゆる多読 etc.) を使えば可能になるという錯覚」 を抱いて「滑稽な話」 でも 「まともな話」 に思えてしまうわけです。

その挙句、うっかりすると生涯を通じて、「英語学習の迷路」 にはまりこむことになります。 こうなればもういくら時間をかけてもさほどの効果は期待できません。 

「時間がない」 というのはただの言い訳に過ぎず 「時間がなければ大人にふさわしい語彙(=0.8以上の視力)を獲得することは不可能」 だと明確に自覚することが重要です。

この自覚は 「塔」 の場合は次のような認識に直結しています。

1 「学習(英英)辞典」 を覚えるのに時間がかかるからと言ってそれが 「学習(英英)辞典を覚えなくてもかまわない」 理由には決してならない。 なぜなら「学習(英英)辞典」に不要な語彙などまったくないからである。

2 覚えるのに時間がかかるからと言って曲芸(=語呂合わせ、種々の暗記法、語源、いわゆる多読 etc.) にたよっても ― どの曲芸もある程度は有効だし私も利用しているが ― 決してブレイク・スルーにはならない。 そんなことは試してみればすぐに分かる。 たとえば、語源だけで裸眼視力0.8超に達した人などひとりもいない。

「塔」 の大きな利点のひとつは 「所要時間が計算できること」 です。 曲芸でそんな計算はできません。 計算の結果とても無理だと思うならいさぎよく撤退して英語習得以外のことに時間を割くべきでしょう。 

 

| | Comments (3) | TrackBack (0)

コメントにお答えする(6/2008)

koji さんへ。

はじめまして。 塔主の k.y. です。

今回は正直なコメントをいただきありがとうございました。

早速ですが私も正直に回答させていただきます。 

> 最近辞書を用いた学習について疑問をもちはじめました。

私は「塔」で画期的な成果をあげることができました。 そのことはもう何度も述べてきた通りなので繰り返しません。 

> たとえ辞書を全て覚えたとしても一日三十分の復習を要するのなら、わからない言葉が出たときにその都度辞書を引いた方がいいのではないかという気がしてきました。

私も koji さんが考えておられるようなことは、おそらくすべて、それこそ真剣に試行して、最終的にたどりついた方法が「塔」でした。 

そしてその「塔」 はまさにブレイク・スルーでした。

しかし、再三述べていますように「塔」が唯一で最高の方法だとは決して考えていません。 

もっとすぐれた方法があれば、いまのところ他に実証済みの方法は私はまったく知らないので、ぜひ教えていただきたいのです。

koji さんも自分のやり方を貫徹して「塔」に匹敵する成果が実証されたら、ぜひ、私やみなさんに紹介してください!

まずやってみることだと思います。 

> 既知の語彙が少なくても三十分辞書を引けば、かなりしっかりと本が読めると思います。

どうぞ実行してください! ご自身で確認してください。 それで5万語超の質・量ともに「塔」並みの語彙力がつくなら、「塔」よりダントツにすぐれた方法でしょう。 私に限れば、そんなこともすべて試しましたがだめでした

> それにネイティブなら義務教育を受けて間もない8才からハリーポッターが読めるということは自然に覚える語彙が13000位しかないということと考え合わせると、逆にスラスラ読めることと既知語彙の多さとの因果関係がないことを証明しているような気がします。

ハリー・ポッターをすらすら読める子供の語彙数は1万3000語どころではなく2~3万語に達しています。 6歳で既にハリー・ポッターを読める子もいます。 日本語でも同じで語彙が豊かな日本の小学生は想像以上の読書力を備えています。 

> 疑問がどうしても晴れないので失礼かとも思いましたがこの点、どうお考えになるのか知りたく思い投稿しました。

すべて、自分で実行してみてはじめて分かり納得できるのだと思います。 人のやり方に疑問を感じたら今度は自分のアイデアを実行に移せばいいだけです。 私もそうでした。 いろいろなやり方を徹底して調べ試行し苦吟しながら「塔」という結論を得たわけです。

ご健闘をお祈りしています!

Thank you.
 

| | Comments (4) | TrackBack (0)

«語彙強化法に対する自覚(1)