« February 2011 | Main | July 2011 »


~に関して(A- to) メアリー・ジェーン、she is 救いがたい(inco-)、and my 妻 has 与える(g-)(p.p.) her 解雇予告(n-);but そうは言っても(there ag-)、I ~できない(f-) to 見る how you それを解く(w- it out).”

He くすくす笑った(ch-) to himself and こすった(ru-) his 長い、神経質な(ne-)手s together

“It is 単純なこと そのもの,” 言った he、”my 目s 告げる me that on the 内側 of your 左の靴、just where the 暖炉の火明かり(firel-) 打つ(st-) it、the 皮(l-) is 切り目を入れる(sc-)(p.p.) by 六 ほとんど(al-) 並行の (pa-) カットs.”

明らかに(ob-) they have been 引き起こす(ca-)(p.p.) by someone who has very 不注意に こする(sc-)(p.p.) roud the 端s(ed-) of the 靴底(s-) ~するために(in o- to) 取り除く(rem-) 外皮状に固まった(cr-)泥(m-) from it

このことから(He-)、you see、my ふたつの(dou-)推論s(ded-) that you had been 外に(o-) in ひどい(vi-) 天候、and that you had a とりわけ(par-)意地悪な(ma-) ブーツ-切れを入れるing(sl-) 人(spe-) of the ロンドンの女中(sl-)

~に関して(A- to) your 開業、if a 紳士 歩く into my 部屋s におうing(sm-) of ヨードホルム(io-)、with a 黒いしみ(m-) of 硝酸塩(n-) of 銀(s-) upon his 右の人差し指(f-)、and a ふくらみ(bu-) on the 右側 of his シルク-ハット to 見せる where he has 忍ばせる(se-)(p.p.) his 聴診器(st-)、I must be 鈍い(d-)、実に(in-)、if I do not 断言する(pr-) him to be an 活発な(ac-)一員(m-) of the 医療専門職(m- pr-).”

I ~せざるを得なかった(c- not h-) 笑うing(l-) at the 容易さ(e-) with which he 説明した his プロセス of 推論(ded-)



As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out.”

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

| | Comments (3) | TrackBack (0)


His 態度(m-) was not 大げさな(ef-)

It めったに~ない(s-) was;but he was うれしい(g-)、I 思う(t-)、to 見る(s-) me

With ほとんど~ない(h-) a ことば 話す(p.p.)、but with a 優しい(k-)目、he 手で合図した(w-) me to an 肘掛け椅子、投げた(th-) across his 容器(c-) of 葉巻s、and 指し示した(ind-) a 酒(sp-)容器(c-) and a 炭酸水サイフォン(gas-) 片隅の(in the c-)

それから(T-) he 立った before the 暖炉(f-) and 見た(l-) me over in his 独特の(s-) 内省的な(intr-)仕方(f-)

“結婚生活(w-) 合う(s-) you,” he 述べた(re-)

“I 思う(t-)、ワトソン、that you have 増やす(p- on)(p.p.) 七ポンド半 since I 見た(s-) you.”

“七” I 答えた

“実際は(In-)、I should have 思う(t-)(p.p.) a little more. Just a ちょっと(tr-) more、I 思う(f-)、ワトソン. And in 開業(p-) 再度、I 見る(ob-). You did not 告げる me that you 意図する(int-)(p.) to 平常の仕事をする(go into h-).”

“だったら(t-) how do you 知る?”

“I 見る it、I 推定する(ded-) it. How do I 知る that you have been getting yourself very 濡れた(w-) 最近(l-)、and that you 持つ a most 不器用な(cl-)and そそっかしい(-less)メイド(s- g-).”

“My dear ホームズ,” 言った I、“This is あんまりだ(t- m-). You would 確かに(c-) have been 焼く(b-)(p.p.)、had you 生きる(l-)(p.p.) a few 世紀s 前(a-). It is 真の that I 持った a 田舎の歩き on 木曜日 and 帰ってきた(c- h-) in a ひどい状態(dr- m-)、but as I have 替える(ch-)(p.p.) my 服(cl-) I can’t 想像する(im-) how you推定する(ded-) it


His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

“Seven!” I answered.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

“Then, how do you know?”

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

| | Comments (0) | TrackBack (0)





超えて(be-) these サインs of his 活動(ac-)、しかしながら、which I ただ(me-) 共有した with すべての the 読者s of the 日々のプレス、I 知った little of my 元(f-) 友 and 仲間(-ion)



Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.




そんな場合は、『総合英語 Forest (桐原書店)』 レヴェルの文法・構文を習得しましょう。


そのことに関連して、『ダ・ヴィンチ・コード』の訳者・越前敏弥氏は、その著 『越前敏弥の 日本人なら必ず悪訳する英文』のなかで、「While a cat is away, mice will play. 」 の訳は 「鬼の居ぬ間に洗濯だよ。」 より 「猫がいなけりゃ、ネズミは遊ぶ。」 のほうがよい訳文だとして、「もとの表現のおもしろみや味わいをなるべくそのまま伝えるのが翻訳のあり方です」 と述べています。


While a cat is away, mice will play.」 を、精読・パズル式に分解すれば:

~のあいだに(w-) a 猫 is 離れて(aw-)、ネズミs will プレーする」 となります。





とまれ、人それぞれですから、「精読・パズル式」など「愚の骨頂だ」あるいは「好かないよ」とおっしゃる方も多いでしょう。 その際は、どうぞ無視してください。

| | Comments (2) | TrackBack (0)


超えて(Be-) these サインs of his 活動(ac-)、しかしながら、which I ただ(me-) 共有した with すべての the 読者s of the 日々のプレス、I 知った little of my 元(f-) 友 and 仲間(-ion)

ある夜 – it was on the 十二th of 三月、1888 – I was 戻るing(ret-) from a 道程(jo-) to a 患者 ( for I had 今 戻る(ret-)(p.p.) to 市井の(c-)開業(p-))、when my 道(w-) 導いた(l-) me through ベイカー街

As I 過ぎた(p-) the よく-記憶された玄関(d-)、which must 常に be 結びつける(as-)(p.p.) in my 心(m-) with my 求愛するing(wo-)、and with the 陰惨な(d-)事件s(inc-) of of the 研究(S-) in 緋色(S-)、I was とりつく(se-)(p.p.) with a 鋭利な(k-) 欲望(de-) to 見る(s-) ホームズ 再度、and to 知る 如何に he was 活用するing(emp-) his並でない(extr-)力s

His 部屋s were 煌煌と(b-) 灯す(l-)(p.p.)、and、even as I 見上げた(l- up)、I 見た(s-) his 背の高い、やせた(sp-)姿(f-) 過ぎる(p-) 二回 in a 黒い(d-)シルエット against the ブラインド

He was せかせかと行きつ戻りつするing(pa-) the 部屋 速く(sw-)、熱心に(ea-)、with his 頭 垂れる(s-)(p.p.) upon his 胸(ch-) and his 手s 組む(cl-)(p.p.) 背後に him

To me、who 知った his あらゆる 気分(m-) and 習性(h-)、his 態度 and 挙動(m-) 告げた his their 自身の 話(st-)

He was at 仕事(w-) 再度

He had 起きる(r-)(p.p.) out of his 麻薬(d-)で-創られた 夢s and was 高ぶった(h-) upon the 臭跡(sc-) of some 新たな問題(p-)

I 鳴らした(r-) the ベル and was 案内する(s- up)(p.p.) to the 部屋(ch-) which had 前は(f-) been 一部は(in p-) my 自身の



Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

| | Comments (0) | TrackBack (0)


And さりとて(y-) 在った たった(b-)ひとりの女性(w-) to him、and that 女性(w-) was the 亡き アイリーン・アドラー、 of 不審な(dub-) and 怪しげな(que-) 回想(me-)

I had 見る(s-)(p.p.) little of ホームズ そのころ(l-)

My 結婚 had 押し流す(dr-)(p.p.) us away from お互い

My 自身の 完全な幸福、and the 家庭-中心の(h- - c-) 関心s(in-) which 生じる(r- up) around the 男(m-) who はじめて(f-) 見つける himself 主人(m-) of his 自身の所帯(est-)、were 充分な(su-) to 吸収する(ab-) my 注意(at-)、他方(wh-) ホームズ、who ひどく嫌った(l-) あらゆる形の交際(e- f- of s-) with his 丸々(wh-)ボヘミアンの魂(s-)、留まった(rem-) in our 下宿s(lo-) in ベイカー街、埋もれて(b-) among his 古い本s、and 行きつ戻りつするing(al-) from 週 to 週 between コカイン and 野心(a-)、the 眠気(dr-) of the 麻薬(d-)、and the 猛烈な(fi-)エネルギー of his 自身の鋭利な(k-)本性(n-)

He was なおも(s-)、相変わらず(as e-)、深く 引きつける(at-)(p.p.) by the 研究(s-) of 犯罪、and 占める(oc-)(p.p.) his 計り知れない(im-) 能力s(fa-) and 並でない(extr-)力s of 観察 in たどるing(fo-) out those 手がかりs(cl-)、and 明らかにするing(c-) up those ミステリーs which had been 放棄する(ab-)(p.p.) as 絶望的な(h-) by the 公の警察

ときどき(From t- to t-) I 聞いた some 漠然とした(va-)話(acc-) of his すること(-ings):of his 招聘s(su-) to オデッサ in the 事件(c-) of the トレポフ殺人(m-)、of his 明らかにするing(c-) up of the 奇妙な(sin-)悲劇 of the アトキンスン兄弟s at トリンコマリー、and 果ては(f-) of the 使命(mis-) which he had 達成する(acc-)(p.p.) so 繊細に(de-) and 首尾よく(suc-) for the 君臨する(re-)家門 of オランダ



And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

| | Comments (0) | TrackBack (0)








全文の和訳は  http://www.freeenglish.jp/holmes/h/scan-t.htmlや  http://homepage3.nifty.com/coderachi/holms/advn/advn1.html や 『シャーロック・ホームズの冒険 深町眞理子訳 創元推理文庫(わかりやすくこなれた翻訳です)』  などを参考にしてください。

朗読の音声は http://www.free-audio-books.co.uk/mystery-audiobooks/adventures-sherlock-holmes.html などを利用してください。


A 醜聞 in ボヘミア

To シャーロック・ホームズ she is 常に the 女性(w-)

I have めったに~ない(s-) 聞く(p.p.) him 言及する her under any 他の名前

In his 目s she 影を薄くさせる(ecl-) and 圧倒する(pre-) the 全体(wh-) of her 性

It was not that he 感じた(f-) any 感情(e-) ~と同質の(a- to) 愛(l-) for アイリーン・アドラー

すべての感情s(e-)、and that ひとつ とりわけ(p-)、were おぞましい(abh-) to his 冷静な(c-)、精密な(pre-) but みごとに(ad-) 安定した(b-) 精神(m-)

He was、I 推測する(t- it)、the most 完璧な(p-) 推理(r-ing) and 観察(-ing) マシーン that the 世界 has 見る(p.p.)、but as a 恋をする人 he would have 置く(p-) himself in a 場違いな(f-)立場(p-)

He never 話した of the より優しい(s-) 感情s(p-)、~を除いては(s-) with a 愚弄(g-) and a 冷笑(sn-)

They were みごとな(ad-) ことs(t-) for the 観察家 – 卓越した for 引き取るing(dr-) the ベール from 人s(m-)’s 動機s and 行動s

But for the 訓練された推理家 to 許す(ad-) such 邪魔s(intr-) into his own 繊細な(de-) and 精緻に(f-)調整された(adj-)気質(tem-) was to 招く(int-) a 注意をそらす(dis)要因(f-) which might 投げる(th-) a 疑い upon すべての his 頭脳活動の(m-)結果s(r-)

砂(G-) in a 鋭敏な(s-)器具s(ins-)、or a ひび(c-) in ひとつ of his 自身の 高-性能レンズs、would not be more 平静を乱す(dist-) than a 強い感情(e-) in a 本性(n-) ~のような(s- as) his.



To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

« February 2011 | Main | July 2011 »