« 「紙の辞書」の再発見 | Main | シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(2) »

シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(1)

今後、不定期に、シャーロック・ホームズの文章を丁寧に読んでゆきます。日本語の部分を英訳しながらパズルを解くごとく楽しんでください。間違いなどがあれば気づき次第直しますが、皆さんもお気づきの際はご指摘ください。

------------------------------------------------

文中のアルファベットの記号は原文と比較しながら英訳すればすべて検討がつくはずです。

強力で上質な英作文の訓練にもなりますから、せいぜいご利用下さい。

動詞+前置詞やチャンク表現などにも注意をむけましょう。

感想やコメントなどもどんどんお寄せ下さい。

全文の和訳は  http://www.freeenglish.jp/holmes/h/scan-t.htmlや  http://homepage3.nifty.com/coderachi/holms/advn/advn1.html や 『シャーロック・ホームズの冒険 深町眞理子訳 創元推理文庫(わかりやすくこなれた翻訳です)』  などを参考にしてください。

朗読の音声は http://www.free-audio-books.co.uk/mystery-audiobooks/adventures-sherlock-holmes.html などを利用してください。

----------------------------------------------

A 醜聞 in ボヘミア

To シャーロック・ホームズ she is 常に the 女性(w-)

I have めったに~ない(s-) 聞く(p.p.) him 言及する her under any 他の名前

In his 目s she 影を薄くさせる(ecl-) and 圧倒する(pre-) the 全体(wh-) of her 性

It was not that he 感じた(f-) any 感情(e-) ~と同質の(a- to) 愛(l-) for アイリーン・アドラー

すべての感情s(e-)、and that ひとつ とりわけ(p-)、were おぞましい(abh-) to his 冷静な(c-)、精密な(pre-) but みごとに(ad-) 安定した(b-) 精神(m-)

He was、I 推測する(t- it)、the most 完璧な(p-) 推理(r-ing) and 観察(-ing) マシーン that the 世界 has 見る(p.p.)、but as a 恋をする人 he would have 置く(p-) himself in a 場違いな(f-)立場(p-)

He never 話した of the より優しい(s-) 感情s(p-)、~を除いては(s-) with a 愚弄(g-) and a 冷笑(sn-)

They were みごとな(ad-) ことs(t-) for the 観察家 – 卓越した for 引き取るing(dr-) the ベール from 人s(m-)’s 動機s and 行動s

But for the 訓練された推理家 to 許す(ad-) such 邪魔s(intr-) into his own 繊細な(de-) and 精緻に(f-)調整された(adj-)気質(tem-) was to 招く(int-) a 注意をそらす(dis)要因(f-) which might 投げる(th-) a 疑い upon すべての his 頭脳活動の(m-)結果s(r-)

砂(G-) in a 鋭敏な(s-)器具s(ins-)、or a ひび(c-) in ひとつ of his 自身の 高-性能レンズs、would not be more 平静を乱す(dist-) than a 強い感情(e-) in a 本性(n-) ~のような(s- as) his.

---------------------------------------------

原文

To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

|

« 「紙の辞書」の再発見 | Main | シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(2) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/47849/51317545

Listed below are links to weblogs that reference シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(1):

« 「紙の辞書」の再発見 | Main | シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(2) »