« シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(3) | Main | シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(4) »

シャーロック・ホームズ精読・語彙パズルの利用法

この方法は、私が、過去20年ぐらいにわたって、英文を精読し、まとまったコンテクストの中で語彙の意味・用法を確認し、時には(画学生が美術館で模写に励むごとく)優れたライターの文体をなぞって参考にするために、用いてきた非常に有効な方法です。

典型的な利用法:

A4のサイズを、左右に2分して、その左半分に、たとえば、

超えて(be-) these サインs of his 活動(ac-)、しかしながら、which I ただ(me-) 共有した with すべての the 読者s of the 日々のプレス、I 知った little of my 元(f-) 友 and 仲間(-ion)

をそのままコピーし、

それを見ながら、今度は、右半分の同列に、

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

と書き込んでゆきます。

私は「ワード」で書いています。

書き終えた英文を見て、意味が分からなければ、文法や構文の知識が不足している証拠です。

そんな場合は、『総合英語 Forest (桐原書店)』 レヴェルの文法・構文を習得しましょう。

日本語の部分は、英語の原語彙の根幹の意味で、あるいは直訳で、書いてあることも多いですが、そのほうがよく頭に残るしおもしろいからです 

そのことに関連して、『ダ・ヴィンチ・コード』の訳者・越前敏弥氏は、その著 『越前敏弥の 日本人なら必ず悪訳する英文』のなかで、「While a cat is away, mice will play. 」 の訳は 「鬼の居ぬ間に洗濯だよ。」 より 「猫がいなけりゃ、ネズミは遊ぶ。」 のほうがよい訳文だとして、「もとの表現のおもしろみや味わいをなるべくそのまま伝えるのが翻訳のあり方です」 と述べています。

私もそう思います。

While a cat is away, mice will play.」 を、精読・パズル式に分解すれば:

~のあいだに(w-) a 猫 is 離れて(aw-)、ネズミs will プレーする」 となります。

また、「精読・パズル式」も自分で最初から作成するのが最善です。

1度自分でやってみてください。

案外、はまってしまうかもしれませんよ。

とにかく、英文の読みが深くなる。

とまれ、人それぞれですから、「精読・パズル式」など「愚の骨頂だ」あるいは「好かないよ」とおっしゃる方も多いでしょう。 その際は、どうぞ無視してください。

|

« シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(3) | Main | シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(4) »

Comments

おもしろそうです。


やってみたいと思います。
ありがとうございます。


おっしゃる通り
「愚の骨頂」「好かないよ」という人は
無視すれば良いのに。

not your businessですよね。

Posted by: 田地 悠平 | April 14, 2011 at 10:40 PM

Dear 田地悠平san.

Glad you liked it! I really hope it works for you too.

Thank you.

Posted by: k.y. | April 15, 2011 at 09:35 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/47849/51356044

Listed below are links to weblogs that reference シャーロック・ホームズ精読・語彙パズルの利用法:

« シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(3) | Main | シャーロック・ホームズ精読・語彙パズル(4) »