～に関して(A- to) メアリー・ジェーン、she is 救いがたい(inco-)、and my 妻 has 与える(g-)(p.p.) her 解雇予告(n-)；but そうは言っても(there ag-)、I ～できない(f-) to 見る how you それを解く(w- it out).”
He くすくす笑った(ch-) to himself and こすった(ru-) his 長い、神経質な(ne-)手ｓ together
“It is 単純なこと そのもの,” 言った he、”my 目ｓ 告げる me that on the 内側 of your 左の靴、just where the 暖炉の火明かり(firel-) 打つ(st-) it、the 皮(l-) is 切り目を入れる(sc-)(p.p.) by 六 ほとんど(al-) 並行の (pa-) カットｓ.”
明らかに(ob-) they have been 引き起こす(ca-)(p.p.) by someone who has very 不注意に こする(sc-)(p.p.) roud the 端ｓ(ed-) of the 靴底(s-) ～するために(in o- to) 取り除く(rem-) 外皮状に固まった(cr-)泥(m-) from it
このことから(He-)、you see、my ふたつの(dou-)推論ｓ(ded-) that you had been 外に(o-) in ひどい(vi-) 天候、and that you had a とりわけ(par-)意地悪な(ma-) ブーツ-切れを入れるing(sl-) 人(spe-) of the ロンドンの女中(sl-)
～に関して(A- to) your 開業、if a 紳士 歩く into my 部屋ｓ におうing(sm-) of ヨードホルム(io-)、with a 黒いしみ(m-) of 硝酸塩(n-) of 銀(s-) upon his 右の人差し指(f-)、and a ふくらみ(bu-) on the 右側 of his シルク-ハット to 見せる where he has 忍ばせる(se-)(p.p.) his 聴診器(st-)、I must be 鈍い(d-)、実に(in-)、if I do not 断言する(pr-) him to be an 活発な(ac-)一員(m-) of the 医療専門職(m- pr-).”
I ～せざるを得なかった(c- not h-) 笑うing(l-) at the 容易さ(e-) with which he 説明した his プロセス of 推論(ded-)
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.